To be wholly devoted to some intellectual exercise is to have succeeded in life.– Robert Louis Stevenson
让自己完全致力于需要动脑的活动,就是已经在人生取得成功。– 罗伯特‧路易斯‧史蒂文森
只要学习英语的乡亲们都知道总理的御用翻译官张璐,大型外事场合有了她,这场翻译就稳了!她就是所有英语专业学生的女神!
张璐毕业于外交学院,高级翻译,连续十年在总理记者会上担任翻译。
大天朝的boss们又学富五车,发言经常引经据典,所以翻译难度尤其大。
但再难的诗词歌赋,都难不倒这位气质翻译官~
亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。
For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.
行百里者半九十。
Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fail by the wayside.
【注】embark on: 从事、着手做…
骨肉之亲,析而不殊。
Brothers, though geographically apart, will always be bound by their blood ties.
【注】geographycally:地理位置上,副词
bound: bind的过去式,捆绑,结合
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.
【注】In line with: 和…在一条线,即符合、保持一致
兄弟虽有小忿,不废懿亲。
Differences between brothers can not sever their blood ties.
【注】sever: 分开、隔断
华山再高,顶有过路。
No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
【注】conscientiously:良心上,来自名词conscience
modest: 谦虚的
self-reflection:自省
term: 任期
人或加讪,心无疵兮。
My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
【注】rumor: 留言、蜚语
slander: 诽谤、诋毁
如将不尽,与古为新。
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
知我罪我,其惟春秋。
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.
【注】final say: 最终决定权
弱弱地说,看了英文反倒是对中文有更准确的理解了呢…
感谢阅读爱英语
Let's grow together
联系客服