打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
不了解这些英语的真正含义,你会很吃亏!

Lover是“情人”,不是“爱人”。

Busboy是“餐馆勤杂工”,不是“公共汽车售票员”。

Busybody是“爱管闲事的人”,不是“大忙人”。

Dry goods是“纺织品”(美式英语);谷物(英式英语),不是“干货”。

Heartman是“接受过心脏移植的男性”,不是“有心人”。

Mad doctor是“精神科医生”,不是“发疯的医生”。

Eleventh hour是“最后时刻”,不是“11点”。

Blind date是(由第三者安排的)男女初次会面(也叫相亲),不是“盲目约会”,或“瞎约会”。

Dead president是“美钞”(上面印有总统头像),不是“死了的总统”。

Personal remark是“人身攻击”,不是“个人评论”。

Sweet water是“淡水”,不是“糖水”或“甜水”。

Confidence man是“骗子”,不是“信得过的人”。

Criminal lawyer是“刑事律师”,不是“犯罪的律师”。

Service station是“加油站”,不是“服务站”。

Rest room是“厕所”,不是“休息室”。

Dressing room是“化妆室”,不是“试衣间”,或“更衣室”。

Sporting house是“妓院”,不是“体育室”。

Horse sense是“常识”,不是“马的感觉”。

Capital idea是“好主意”,不是“资本主义思想”。

Familiar talk是“庸俗的交谈”,不是“熟悉的谈话”。

Black tea是“红茶”,不是“黑茶”。

Black art是“妖术”,不是“黑色的艺术”。

Black stranger是“完全陌生的人”,不是“陌生的黑人”。

White coal是(作动力来源用的)水,不是“白煤”。

White man是“忠实可靠的人”,不是“皮肤白的人”。

Yellow book是“黄皮书”(法国政府报告书,以黄纸为封面),不是“黄色书籍”。

Red tape是“官僚习气”,不是“红色带子”。

Green hand是“新手”,不是“绿手”。

Blue stoking是“女学者;女才子”,不是“蓝色长筒袜”。

China policy是“对华政策”,不是“中国政策”。

Chinese dragon是“麒麟”,不是“中国龙”。

American beauty是“红蔷薇”,不是“美国美女”。

English disease是“软骨病”,不是“英国病”。

Indian summer是“愉快宁静的晚年”,不是“印度的夏日”。

Greek gift是“害人的礼物”,不是“希腊礼物”。

French chalk是“滑石粉”,不是“法国粉笔”。

Pull one’s leg是“开玩笑”,不是“拉后腿”。

In one’s birthday suit是“赤身裸体”,不是“穿着某人的生日礼服”。

Eat one’s words是“收回前言”,不是“食言”。

An apple of love是“西红柿”,不是“爱情之果”。

Handwriting on the wall是“不祥之兆”,不是“大字报”。

Bring down the house是“博得全场喝彩”,不是“推倒房子”。

Have a fit是“勃然大怒”,不是“试穿”。

Make one’s hair stand on end是“令人毛骨悚然(恐惧)”,不是“令人发指(气愤)”。

Be taken in是“受骗;上当”,不是“被接纳”。

Think a great deal of oneself是“高看;看重自己”,不是“为自己想得很多”。

Pull up one’s socks是“鼓起勇气”,不是“把某人的袜子提起来”。

Have the heart to do是“(用于否定句)忍心做……”,不是“有心做…”或“有意做…”。

Look out!是“当心”,不是“向外看”。

What a shame!是“多可惜;真遗憾”,不是“多可耻”。

You don’t say!是“是吗?”,不是“你别说”。

You can say that again!是“说得好”,不是“你可以再说一遍”。

I havent’t slept better.是“我睡得好极了”,不是“我从未睡过好觉”。

You can’t be too careful in your work.是“你工作越仔细越好”,不是“你工作不能太仔细”。

It has been 4 years since I smoked.是“我戒烟4年了”,不是“我抽烟4年了”。

All his friends did not turn up.是“他的朋友没有到齐”,不是“他的朋友全都没到”。

People will be long forgetting her.是“人们会在很长时间内记住她”,不是“人们会永远忘记她”。

He was only too pleased to let them go.是“他很乐意让他们走”,不是“他太高兴了,不愿意让他们走”。

It can’t be less interesting.是“它太无聊了”,不是“它很有趣”。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
容易望文生义的英语
不可直译的英语短句
易出错的常用英语口语
英语中不能望文生义的词
很搞的英文詞匯和俗語
英文不懂这些,弄错会很丢脸的 - 资源共享 - 英语学习 - JavaEye圈子
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服