这样吧,我先解释一下包装袋上的两个英文单词,最后再揭秘这些物件的用途: vanity set set 比较容易理解,比如 a set of tools(一套工具),set 其实可以表示“一组、一套”的意思,这个小袋子有三种工具,我们可以翻译成“三件套”。 对了,set 也可以替换成 kit(套件)。 下面就重点说说 vanity。 看到这个词,我立马想到了十九世纪英国批判现实主义作家威廉·梅克比斯·萨克雷创作的长篇小说--Vanity Fair,中文译名:《名利场》。
vanity 这个词的词根其实是 vain。 vain 除了表示“徒劳的”,还有一层含义是“自负的、自视很高的、爱慕虚荣的”,造个句子体会一下: She is too vain to seek help from others. 她太要面子了,以至于不肯求人帮忙。 vanity 其实是 vain 的名词形式,通常表示“虚荣心”、“自负”等含义。所谓的“名利场”(vanity fair)就是指人人都很自负、虚荣、功利的社交场合。 牛津词典中关于 vanity 的解释是这样的: