小编从小就喜欢看电视剧,尤其喜欢看少林寺。
当时的愿望呢,就是出家当个和尚。
真的,活在深山老林中,有一群老铁师兄弟,一位严肃而又功夫一绝的师父,还有一位慈祥又宽容的住持。每天早晨,都会被师傅逼着去练功,挑水、摘菜、干各种活,生活虽然平淡,但却过得充实。当然,最关键的,最终一定要练就一身武艺,下山就能除暴安良,一人单挑数十人不在话下,这场面,想想都觉得气顺……
但现实是,你得上学。你得学语数外、政史地、理化生。这时候的你可能还没有一技之长,不知道能够练就一身什么样的功夫,也不知道自己将来的道在何方。
现在你知道了吗?
功夫需要修炼。若想除暴安良,若想以一敌十,你必须功夫超绝。
翻译就是一种功夫。翻译时,若想镇静自若、落落大方,若想即看即译,信手拈来,你必须具备超强的双语能力。只有修炼到家,才能在各种“大敌”前处变不惊,这需要真功夫。
练就一身武艺,需要每日扎实步法。
培养翻译实力,需要每天做翻译练习,句子也好,篇章也罢,关键在于练习、总结,最后运用到实践中去,达到一定水平,你照样能以一敌十。
改革开放以来,海南从一个较为封闭落后的边陲岛屿,发展成为中国最开放、最具活力的地区之一,经济社会发展取得巨大成就。
将上述句子翻译为英文。
译文:
Since the reform and opening up in 1978, Hainan has grown from the once backward and remote island into one of China’s most open and dynamic regions, and it has achieved phenomenal social and economic development.
重点解析
1)词组砖块
有活力的地区:dynamic/vibrant两个词都可以,但是老外常用的是dynamic regions
改革开放:reform and opening-up (注意连字符)
经济社会发展:economic and social development或socio-economic development;也可以用economic and social progress
取得巨大成就:make great achievements
2)重点分析
海南省,Hainan Province; Hainan后面的province大小写都可以。中国各省的译法是固定的,基本是拼音首字母大写,如Hebei(河北)、Henan(河南)、Hubei(湖北)、特别记忆的是Shanxi(山西)和Shaanxi(陕西);
“经济社会发展取得巨大成就”,翻译时一般不会用“经济社会发展”作主语,大多数情况下用潜在的逻辑主语“我们(we)”起句,“我们在经济社会发展方面取得了巨大成就”,可以说We have made great achievements in socio-economic development.
其他翻译难点点拨请扫描下方二维码查看哦!
即便是知道选择哪些双语材料,但却不知译者是如何从一种语言转换到另一种语言,其中发生了什么样的思维转换,以及在何种方法论的指导下做出的转换。
所以,咱们特意推出了“【第二期】笔译黑化之旅-击败译路傻白甜”的专栏课程,让你每日都有精选材料做笔译练习、每次练习都必有所获!
想每天虐自己一顿的学员
想钻进译界高手脑洞的学员
立志突破笔译学习瓶颈的学员
对翻译情有独钟,但却不知从何下手的学员
备考CATTI二、三笔学员
联系客服