在美剧《生活大爆炸》第二季里,一个壮汉欠了佩妮很多钱不还,莱纳德帮佩妮去要回来,结果敲开门后对方完全不理他,莱纳德无奈地说了句:
He just blew us off.
他根本没理会我们。
He just blew us off.
他根本没理会我们。
Blew是blow的过去式,blow是吹,blow off有“吹掉、搞砸”的意思,这里的blow us off是“拒绝、不理会我们”,但今天我们要讲的是另一个意思——放某人鸽子。
不知道同学们有没有遇到过这种情况——和别人约好了几点在哪里见面,但去到那对方突然通知你说有事不能来了,对方爽约了,也就是你被放鸽子了。那怎么用英语表示这种情况呢?
放鸽子其实是我们中文的说法,英文中的放鸽子可不是fly the dove,和dove鸽子完全没关系,而应该用blow sb. off
比如你和同学约好一起去看电影,约定时可以强调一句:
Don't blow me off.
不要放我鸽子。
也可以说:Don't stand me up.
stand sb up也是“放某人鸽子”的意思,这个表达更好理解一点。stand up 是“站立,站起来”, stand sb. up字面意思就是“让某人一直站着”,也就是指失约了,让对方白白等着。
比如你和朋友约了看电影,但她失约了,你就可以说:
We should have watched a movie yesterday evening, but she stood me up.
我们昨晚本应该一起看电影的,但是她放了我鸽子。
那刚刚说的是从对方的角度,她放了你鸽子,如果从你的角度,“被放鸽子”该怎么说呢?
其实就是用被动语态,Stand的过去式是stood,“被某人放了鸽子”就是be / get stood up by sb.
如果约定时间过了很久,对方还没出现,这时你可能就开始怀疑,自己是不是被放鸽子了:
He’s supposed to be here 30 minutes ago. I guess I got stood up.
他本应该三十分钟前就到这里的,我猜我被放鸽子了。
(这里got是get的过去式)
互动时刻:
欢迎留言你感兴趣的表达~
关注公众号,点击菜单栏“每日一词”,
联系客服