Desperate Housewives 《绝望主妇》精讲之一 Susan:Okay. Yeah, I guess that could be fun. While our friends are toasting to our everlasting happiness, we can yell, "surprise! It's all a sham! Thanks for the crock-pot!" Jackson: No, no, no. We can't tell anybody this is a fake. The whole thing could blow up. Susan:Can't I at least tell the girls? Jackson: No way. I mean, they don't call her "Gabby" for nothing. Susan:Wow. Ah, fake marriages-they're complicated. Jackson: I... I... I know I'm asking a lot, Susan. Susan:No, no. It's okay. I wanna do this. Truth is... I miss you, and the house has been kind of lonely since you left. Jackson: Well, I hear you loud and clear. Susan:Not that lonely. Lynette: What are you doing? Tom: Thinking. Lynette: Well, think inside. I made pork chops. Tom: Aren't you gonna ask me about my job interview? Lynette: Oh, right. How'd that go? Tom: Ok... Until the 30-year-old who was interviewing me asked me if I'd ever used twittering as part of a marketing campaign. Lynette: And what'd you say? Tom: Nothing…Because I don't know what "twittering" is. Lynette: It's a social networking tool where you send instant updates to anybody who signs up for them. Tom: So you knew about this, and yet you kept it from me? Lynette: I didn't keep it from you. It's just one of those tech things that you don't care about. It's for young people. Tom: And I am a dinosaur marching into the tar pit. Lynette: I didn't say that. You're not gonna get a whole lot of sympathy from me. I just went through the same thing. Remember? Tom: Yeah, but you didn't tell me how bad it was. That's another thing you kept from me. 妙语佳句,活学活用 1.sham:虚伪的事,假的东西, 赝品。影片中Susan对Jackson说:“当我们的朋友都举杯祝我们永远幸福时,我们可以大叫 "惊喜哦! 一切都是假的!” His anger was a mere sham. 他的愤怒只是假装的。 What he says is all sham. 他说的都是假的. 短语有:put a sham upon 设圈套诈骗(某人) 2.blow up:这里的意思指毁掉。Jackson提醒Susan道:“我们不能告诉任何人这些都是假的,否则整个计划就泡汤了。” He blew up his career himself.他亲手毁掉了自己的事业。 3.gabby:Gabby本来是片中的女主角之一Gabrielle的昵称,Jackson这里用的是它的另一个意思,指爱说话的, 多嘴的, 饶舌的, 好辩的。“他们叫她"Gabby(饶舌妇)"也不是没道理的。” 4.loud and clear: 响亮而明了。影片中Jackson误解了Susan的话,自以为心领神会的说:“我听懂了。” The pilot's voice came in loud and clear. 飞行员回应的声音大而清晰 Desperate Housewives 《绝望主妇》精讲之二 片对白: Gabrielle: Fran Schulman? Fran,huh? It's Gabrielle Solis from the tennis club. Fran:Oh, of course. Gabrielle: Wow, it's been years! The last time I saw you was at that charity fashion show. Wasn't that fun? Fran:Yes. Yes, it was. Gabrielle: So what are you doing here? Are you volunteering? Fran:Not exactly. Gabrielle: Me either. My daughter's gotten sosnooty. I am forcing her to spend time with the great unwashed. You wanna ditch this place for a cappuccino? Fran:Um, actually, I'm here to eat. Gabrielle: Oh! Mike: It's Susan. Catherine: Great. We don't see enough of her. Mike: And she's not alone. Hey, Jackson, long time no see. What's going on? Jackson: Um... We sort of have an announcement. Susan: We're getting married. Catherine: Oh, my god! This is such great news! Oh! So... When's the date? Susan: Monday. Mike: Whoa. Well, that's kind of sudden. Catherine: Well, when you know, you know. Why wait? Jackson: And we're having a little engagement party on Friday, and you're both invited. Catherine: A party? Count us in. I can't think of a better reason to celebrate. Mike: Have you told M.J. Yet? Susan: Yeah. He was on board when he found out there was cake. 妙语佳句,活学活用 1.Snooty: 目中无人的, 势利的。影片中Gabrielle对家道中落的Fran说:“我女儿太傲慢自满了,我正逼她接触接触贫困人们呢。” A snooty letter 一封措辞傲慢的信 A snooty store 一家势利眼的店铺 2.the great unwashed:Unwashed的本意是,未洗的,未被冲刷的:a stack of dishes 一堆未洗的盘碟。这里的意思是,无知的人,下层民众(含贬义)。例如: Popular support lay in the unwashed social stratum.民众的支持存在于社会底层。 3.ditch: 抛弃,丢弃,这里是指想离开某地。影片中对Fran处境毫不知情的Gabrielle建议到:“你想出去喝杯卡布奇诺吗?”例如: To ditch the meeting 不想去开会,逃会 To ditch one’s girlfriend 甩掉女友 To ditch an old car 丢弃旧车 4. on board:成为其中一部分,同意了。Susan毫无征兆的订婚让Mike有些担忧,他对Susan说:“M.J.知道这件事吗?” Susan说:“是的,当他有发现蛋糕的时候就同意了。”来看例句: He had been on board the President’s staff.他曾是总统班子的成员
Desperate Housewives 《绝望主妇》精讲之三 影片对白: Tom: You thought my friend Bill looked pretty fantastic, huh? Lynette: Okay, I went a little overboard. You know me...two margaritas, and I need a muzzle. Tom: No, I completely agree with you. He looks really young. Lynette: I know, right? He must take care of himself. Tom: Actually, he told me his secret, and I'm thinking of doing the same thing. Lynette: No, you're not having plastic surgery. Tom: It's my face. Lynette: Uh, we live in a community property state, so half that face is mine. Tom: Fine, you know what? You get the half below the nose. But these wrinkles up here? All going away. Lynette: Tom, men don't need plastic surgery. They look better as they age. Tom: Really? Because you couldn't stop talking about how great Bill looked. "you guys were classmates? You mean the same class at the same time?" Lynette: Okay, that's a lousy impression of me. Tom: Look, Bill said it really gave him a leg up in job interviews, and I could use that right now. Lynette: You don't need a face-lift. What if I went out and got a boob job and came home with big, giant sideshow boobs? How would you like that? Tom: I'd learn to live with it somehow. Lynette: You're not doing this. We can't afford it! Tom: It's an investment in our future. We can't afford not to. I'm calling the doctor and making an appointment. If you want, I can also get a price check on a pair of... Lynette: I'm not getting a boob job. Orson: Why don't I make you a nice cup of pearl-gray...Oh, dear God. Bree:Orson, we've been robbed! Orson: It wasn't me. I swear. Man:No cuts! Back of the line. Gabrielle: Oh, relax. I already ate dinner at home... in my box under the bridge. Fran? Oh, god. I was afraid I wouldn't find you here. Fran: Ah, lucky you, I'm still poor. Gabrielle: I feel bad I ducked out so fast the other day. 妙语佳句,活学活用 1.go overboard:狂热追求,走极端。在本集《绝望主妇》中,Lynette担心Tom因她夸赞Bill而吃醋,说到:“我刚才有点过了,你知道我就是这样,酒后乱说话。”来看例句: It would be very foolish of the musician to go overboard about pop music. 对那音乐家来说,过份喜欢流行音乐恐怕是太愚蠢了。 Let's not go overboard. 别做得太过火了. 2.plastic surgery: Plastic surgery is a medical specialty concerned with the correction or restoration of form and function. While famous for aesthetic surgery, plastic surgery also includes two main fields: cosmetic and reconstructive surgery. The word "plastic" derives from the Greek plastikos meaning to mold or to shape; its use here is not connected with the synthetic polymer material known as plastic. 3.community property:夫妻共有财产,见文化面面观。 4.lousy:糟糕的,劣等的。Lynette对Tom说到:“我表现的太差劲了。”或“那是我不好”。 His health has been lousy. 他的健康状况近来很糟。 He tried to sell me his lousy radio. 他想把他那台破收音机卖给我。 5.leg up:帮助,名词。Tom试图说服Lynette同意他去整容:“听着,Bill说在面试时 这确实有所帮助。” I am sure that he will give us a leg up. 我相信他会助我们一臂之力的。 She is now devoting all her energies to giving him a leg up.她正在尽一切努力来帮助他。 6.face-lift:面部拉皮整容手术。也有翻新门面的意思,例如: invested in the city's face-lift 投入市容改造 7.No cuts:别插队! 8.duck out:巧妙地避开。Gabrielle抱歉的对落魄的Fran说:“我很抱歉,那天我走的太急了。”来看例句: He can't duck out now. 他现在逃不掉了。 He tried to duck out of doing the chores. 他试图逃避做那些杂活。
Desperate Housewives 《绝望主妇》精讲之四
影片对白: Preston: I'm gonna be 18. If I wanna go to Europe, I'll go to Europe. Lynette: Well, good luck paying for it, because if you so much as apply for a passport, we're cuttin' you off. Preston: Cut off from the mighty scavo family fortune? Oh, no! Lynette: Tom, why didn't you help me out there? Tom: Because I agree with him. Lynette: What? Tom: Well, he's young. He should be having fun. I mean, look--look at me. I'm a middle-aged man reading the want ads for jobs that I'll never get. I should've gone to Europe when I had the chance. Lynette: Hey, focus. Our son is throwing his life away. We have got tokeep him on track. Tom: What is so great about the track? I was on it. I did everything I was supposed to. It chewed me up and spit me out. Lynette: I know you're discouraged, but letting our son make a huge mistake is not gonna help anything. Tom: Even if it is a huge mistake, you got to let people make some decisions about their own life. Your way is not the only way. Lynette: I am just trying to help Preston avoid the way marked "unemployable loser." Tom: Fine. What do you want me to do? Lynette: I want you to get this stupid Europe idea out of his head. Take him on a tour of the campus. Get him excited. Show him college could be fun. Tom: Sure. And on the way home, I'll show my college diploma to the guy at the burger barn. Yeah. They're hiring a new fry cook for the night shift. Lynette: If you're really stopping by there, bring home some onion rings. Juanita: Mommy, what are you doing? Gabrielle: We're going to a family reunion at aunt connie's on Saturday, and I want tolook my best. Juanita: Is it gonna be fun? Gabrielle: Well, if your idea of a good time is sitting on rusty lawn chairs in the driveway, eating lard in the shape of chicken, then yeah! It's gonna be a blast. Juanita: The driveway? Gabrielle: Honey, you're 6 now, so I think it's time we had a little mother/daughter talk. Your father's side of the family's trash, any questions? 妙语佳句,活学活用 1.cut off:切断, 断绝,剥夺。影片中Lynette对无心学业,一心想到巴黎观光的Preston说:“假如你胆敢去申请护照,我们就断你的经济来源。” The telephone operator cut us off. 电话接线员把我们的线路切断了。 cut off the water 断水 2.want ads:找人的广告;招聘广告。影片中Tom自嘲道:“你看看我,人在中年,搜罗招聘启事但却没人要我。” 来看例句: I have go through thousands of these want ads. 我仔细看过成千上万条这种征聘广告了。 3.night shift:夜班, 夜班工人。Tom对Lynette说:“我正好把大学文凭给汉堡店老板看看,他们在招夜班厨师。”来看例句: I work on the night shift. 我上夜班。 Do you mind working on the night shift? 做夜班你反对吗? 4.blast:狂欢的聚会。Gabrielle对女儿Juanita说:“如果你认为坐在车道的锈椅子上吃着油腻腻的鸡肉算是好玩的话,那没错,简直太有趣了。” a great beer blast 盛大的啤酒狂欢会
Desperate Housewives 《绝望主妇》精讲之五 影片对白: Tom: Oh, my god. That school is amazing. The professors are so engaged, and the kids were open and friendly. Lynette: Really? Tom: Yeah. It was inspiring. You were so right to send us. Lynette: Good. Good. I knew if you saw the campus, you'd have a change of heart. Preston: Me? Nah. I'm still going to Europe. Lynette: What was that? I thought you said the tour was fantastic. Tom: Okay, so Preston still needs a little convincing. But I don't. I'm going back to school. Lynette: Wh-what's that now? Tom: Okay. I know it's a little out of left field, but walking across the quad, I felt so alive. I spoke with someone in admissions, and all I have to do is pass an entrance exam. Lynette: So you would be a college student again, 25 years after the first time? Tom: But this time--focused. This time, knowing exactly what I wanna major in. Lynette: Which is? Tom: Chinese. Lynette: Chinese? Housewives: Chinese? Gabrielle: As in "moo goo gai pan" chinese? Susan: What's he gonna do with that, watch bruce lee movies without the subtitles? Lynette: We didn't get that far. I felt faint, and he left to go buy a backpack. Bree: Lynette, that's bad. Lynette: Well, it's just so random, and the worst part is if I point that out, I'm a bitch. Susan: Why is that? When did being practical and realistic become synonymous with bitchiness? Gabrielle: The first time a man did something stupid, and a woman pointed it out. Lynette: I know Tom. He's going to learn how to count to ten in Chinese, then he'll get bored and move on to his new dream of becoming a beekeeper. Gabrielle: Well, then you have no choice. Bite the bullet and bitch. Bree: No, she has a choice. It's entirely possible to get what you want without being perceived of as a nagging shrew. Lynette: Please, sensei, instruct me in your ancient ways. Bree: Well, the key is to not let them know what you're doing. This requires observation, cunning and manipulation. Gabrielle: Isn't it just easier to shut down your hoo-ha until he gives in? Susan: I think that Bree is right-- that the more Tom sees you digging in your heels, the more he's gonna wanna do it. Bree: So you wait for an opportunity that you can use to your advantage while at the same time appearing supportive. Lynette: That's your advice? Hope an opportunity just drops in my lap? Might as well start shopping for beekeeper suits. Susan: Oh, you guys, I'm sorry. I gotta run. 妙语佳句,活学活用 1.out of left field: 与主题无关的。影片中Lynette一心想让Preston对上大学感兴趣,Tom突然冒出他想去大学就读的想法,,他说:“我知道有点不着边际。”来看例句: This idea is way out of left field. 这个想法实在太荒谬了。 2.bite the bullet:忍受困难或勉为其难做某事。影片中Gabrielle说:“那你别无选择 只能硬着头皮唠叨了。”来看例句: The president called the people to bite the bullet and make personal sacrifices. 总统号召人民忍受痛苦,作出个人牺牲。 3.hoo-ha: 喧闹、吵闹、骚动。影片中Gabrielle说:“跟他大吵一架,让他放弃不是更简单。” 相关阅读:遇事别hoo-ha What are they making such a hoo-ha about? 们这样吵吵闹闹是怎么回事? There was a terrific hoo-ha about who should pay.对谁该付款这区区小问题争吵得不可开交。 4.dig in one's heels:采取坚定的立场,固执己见。影片中Susan说到:“你越是反对,他越是铁了心要干。”来看例句: dig one's heels in against stimulating the economy 坚决反对对经济采取采用刺激手段 The negotiators have been instructed to dig in their heels on the last two major issues. 谈判代表受命在最后两大问题上采取寸步不让的坚定立场。 5.Might as well:最好...,还是(不妨)...的好。影片中Lynette无奈的说:“我还是先替他备好养蜂的行头吧。”来看例句: I might as well go. 我最好还是去。 You might as well tell her the truth. 你倒不如把真相告诉她。
Desperate Housewives 《绝望主妇》精讲之六 影片对白: Susan: No, I need to talk to mike. Now you could flush the toilet and try to get him out of there. Katherine:You seem upset.Something happened? Susan: Did mike turn Jackson in to immigration? Katherine:No. Why would he do that? Susan: I don't know, jealousy? Jackson thinks mike is still hung up on me. Katherine:Trust me, susan. Susan: Shower's off. I guess we'll know in a few seconds. Katherine:Listen...Mike couldn't have called immigration because I never told him that Jackson was marrying you for a green card. Susan: Well, somebody did, because he sent me a text agreeing to keep paying me alimony. Katherine:That was me. I sent it. Susan: Are you insane? Why would you do something-- Katherine:Mike has asked me to marry him. Susan: What? Katherine:And I was afraid that if he found out that you weren't really in love with Jackson, he might change his mind about me. Susan: Okay, katherine, that is...it's totally unfair to mike. I mean, he needs to know the truth. Katherine:I can make him happy, Susan. He just needs to get over you. Mike: Katherine? Katherine:Please, don't ruin this. Mike: Hey, you wanna just order in? Oh, hey, Susan. I'm glad you're here. Um, I have something I wanna tell you. Susan: Katherine already told me about your big news. Mike: Okay. Well, I hope we have your blessing. Susan: Yes, sure. Why not? Mike: I'm sorry, Susan. I was gonna tell you myself. Susan: Well, don't be mad at Katherine. We all know that she just can't keep a secret. 妙语佳句,活学活用 1.turn in: 告发。婚礼当天Jackson被移民局带走,Jackson把他的猜测告诉Susan后,跑去兴师问罪的Susan对Katherine说:“是不是Mike向移民局举报Jackson的?来看例句: She threatened to turn him in. 她威胁说要向警方告发他。 turn oneself in 自首 2.hang up: 烦扰,迷恋。影片中Susan说:“Jackson觉得Mike对我余情未了。” He is hung up on a girl now. 他正迷恋着一个姑娘。 3.green card:A United States Permanent Resident Card, also known as a green card, is an identification card attesting to the permanent resident status of an alien in the United States of America. 4.get over:自……中恢复过来。影片中Katherine担心自己刻意隐瞒的事情暴露,恳求Susan说:“我会让他幸福的,他只需要对你释怀。来看例句: I don’t think anybody really gets over his first love.我想没有人能真正对初恋释怀。 5.order in:叫外卖。 If you don't want to eat out, I could order in. 如果你不想出去,我可以叫外卖。
|
联系客服