大姑娘走进了青纱帐
这边的苞米它已结穗
微风轻吹起热浪
我东瞅瞅 西望望
咋就不见情哥我的郎
郎呀郎你在哪疙瘩藏
找得我是好心忙
大姑娘美 大姑娘浪
大姑娘走进那青纱帐
这边高粱它正拔节
咔咔直响把歌唱
我东瞅瞅 西望望
咋就不见我的郎
郎啊郎你在哪疙瘩藏
找得我是好心慌
大姑娘美 大姑娘浪
大姑娘走进那青纱帐
地南地北我都找遍
为啥不见我的郎
我东瞅瞅 西望望
忽见情哥他正把我望
郎呀郎你瞧你那傻样
由此可见,东北方言中的“浪”与普通话中的“浪”,在表义上相去甚远。在东北方言中,“浪”含褒义,可以用于赞美;而在普通话中,则完全是贬义。
于是理解上就出现了矛盾。把东北民歌拿到中央电视台来演播,面对的是全国的电视观众,人们很难理解这里的“浪”的方言语义,只能按普通话来理解,结果就出现了“碰撞”,误解了歌词的原意。由此可见,推广普通话不仅仅是个语音问题,还有个词汇问题。就说这个“浪”字,应该按哪个标准去理解?当然是按普通话。所以,方言只适合在本地区使用,若搬到全国性的电视屏幕上来,则会冲击普通话,造成语言的混乱。
联系客服