打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
阔的海—徐志摩诗两首


2020年“国际博物馆日”中国主会场活动,由国家文物局和江苏省人民政府主办,江苏省文化和旅游厅、江苏省文物局、中国博物馆协会、南京博物院联合承办。本次主会场活动于5月18日在南京博物院举行。作为系列庆祝活动之一,5月18日南京还举办了一场在线“律动秦淮诗歌朗诵会”。诗会上出镜朗诵的有两位美国特别嘉宾:一代诗魂徐志摩的长孙徐善曾博士(Tony Hsu)和他的女儿、毕业于纽约大学电影专业的徐文慈(Alle Hsu)女士。徐善曾博士朗诵了徐志摩脍炙人口的《再别康桥》、徐文慈朗诵了她认为很徐志摩的《阔的海》一诗。她选择这首诗是因为她觉得《阔的海》很适合形容世界各地人们当下的心境。父女两人都是用英文朗诵。《再别康桥》的译者是原旧金山州立大学(San Francisco State College)文学教授许芥昱(Kai-Yu Hsu)。《阔的海》的中文译者是林徽因的嫂子、原美国俄亥俄州中国文学教授张明晖 (Julia Lin)。张明晖教授的女儿便是美国著名建筑师、华盛顿越战纪念碑的设计者林缨女士。徐志摩的这两位后人现将视频交由我们发表。我们同时也附上著名表演艺术家濮存昕用中文朗诵的《再别康桥》和南京中国科举博物馆陈红女士在秦淮河畔用中文朗诵的《阔的海》。希望徐志摩的诗歌给我们带来祥和与希望。


A Second Farewell to Cambridge 


朗诵|徐善曾

Quietly I am leaving
Just as quietly I came;
Quietly I wave a farewell
To the western sky aflame.

The golden willow on the riverbank,
A bride in the setting sun;
Her colorful reflection
Ripples through my heart.

The green plants on the river bed,
So lush and gracefully swaying
In the gentle current of the Cam
I’d be happy to remain a waterweed.

The pool under an elm’s shade
Is not a creek, but a rainbow in the sky
Crushed among the floating green,
Settling into a colorful dream.

In search of a dream? You pole in a tiny boat
Toward where the green is even more green
To collect a load of stars, as songs
Rise in the gleaming stellar light.

But tonight my voice fails me;
Silence is the best tune of farewell;
Even crickets are still for me ,
And still is Cambridge tonight.

Silently I am going
As silently I came;
I shake my sleeves,
Not to bring away a patch of cloud.

--Translation by Kai-Yu Hsu


徐善增著徐志摩传记



再别康桥


朗诵|濮存昕

轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。

那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!

那树荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。

濮存昕应纽约华美人文学会邀请在哥大做讲座,朗诵徐志摩的《再别康桥》

濮存昕夫妇与徐志摩的孙女徐支放在哥大



The Wide Sea 

阔的海


英文朗诵|徐文慈

中文朗诵 | 陈红

I do not need the wide sea,
I have no wish to fly a large kite
To tease all the winds in the sky;
 I only want a whole moment,
 I only want a thread of opening—
 And like a small child crawling
 Before a window in a dark room,
 I look toward the western horizon for that eternal thread of
Opening, one dot of
Light, one whole
Moment. 

--Translation by Julia C. Lin


阔的海,
空的天,
我不需要,
我也不想放一只巨大的纸鹞,
上天去捉弄四面八方的风。
我只要一分钟,
我只要一点光,
我只要一条缝,
——像一个小孩子爬伏
在一间暗屋的窗前,
望着西天边不死的一条缝,
一点光,
一分钟。




END

编辑| 郭瑞芬
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
私藏一大波剑桥大学美景,还能看到徐志摩的纪念石
濮存昕朗诵:徐志摩《再别康桥》
濮存昕演绎徐志摩《再别康桥》
梁思成击退情敌徐志摩,只用了这6个英语单词!太厉害!
无心剑译作——徐志摩《再别康桥 A Second Farewell to Cambridge》
再别康桥 作者:徐志摩 朗诵:海天
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服