2020年“国际博物馆日”中国主会场活动,由国家文物局和江苏省人民政府主办,江苏省文化和旅游厅、江苏省文物局、中国博物馆协会、南京博物院联合承办。本次主会场活动于5月18日在南京博物院举行。作为系列庆祝活动之一,5月18日南京还举办了一场在线“律动秦淮诗歌朗诵会”。诗会上出镜朗诵的有两位美国特别嘉宾:一代诗魂徐志摩的长孙徐善曾博士(Tony Hsu)和他的女儿、毕业于纽约大学电影专业的徐文慈(Alle Hsu)女士。徐善曾博士朗诵了徐志摩脍炙人口的《再别康桥》、徐文慈朗诵了她认为很徐志摩的《阔的海》一诗。她选择这首诗是因为她觉得《阔的海》很适合形容世界各地人们当下的心境。父女两人都是用英文朗诵。《再别康桥》的译者是原旧金山州立大学(San Francisco State College)文学教授许芥昱(Kai-Yu Hsu)。《阔的海》的中文译者是林徽因的嫂子、原美国俄亥俄州中国文学教授张明晖 (Julia Lin)。张明晖教授的女儿便是美国著名建筑师、华盛顿越战纪念碑的设计者林缨女士。徐志摩的这两位后人现将视频交由我们发表。我们同时也附上著名表演艺术家濮存昕用中文朗诵的《再别康桥》和南京中国科举博物馆陈红女士在秦淮河畔用中文朗诵的《阔的海》。希望徐志摩的诗歌给我们带来祥和与希望。
A Second Farewell to Cambridge
朗诵|徐善曾
Quietly I am leavingJust as quietly I came;Quietly I wave a farewellTo the western sky aflame. The golden willow on the riverbank,A bride in the setting sun;Her colorful reflectionRipples through my heart. The green plants on the river bed,So lush and gracefully swayingIn the gentle current of the CamI’d be happy to remain a waterweed. The pool under an elm’s shadeIs not a creek, but a rainbow in the skyCrushed among the floating green,Settling into a colorful dream. In search of a dream? You pole in a tiny boatToward where the green is even more greenTo collect a load of stars, as songsRise in the gleaming stellar light. But tonight my voice fails me;Silence is the best tune of farewell;Even crickets are still for me ,And still is Cambridge tonight. Silently I am goingAs silently I came;I shake my sleeves,Not to bring away a patch of cloud.
I do not need the wide sea,I have no wish to fly a large kiteTo tease all the winds in the sky; I only want a whole moment, I only want a thread of opening— And like a small child crawling Before a window in a dark room, I look toward the western horizon for that eternal thread ofOpening, one dot ofLight, one wholeMoment.