![](http://pubimage.360doc.com/wz/default.gif)
![](http://pubimage.360doc.com/wz/default.gif)
在日本人眼中,中国人最常犯的日语错误是“の”的用法。
这个看似很简单的假名,由于语言学习中的“母语负迁移”现象,使得很多学习日语的中国人,会把中文“的”字的用法,本能套用到日语“の”的用法上。
中文里的“的”字,既可以用在,一个名词修饰另外一个名词的中间,比如,我的书;也可以用在,形容词修饰名词的中间,比如,可爱的姑娘; 还可以用在,动词修饰名词的中间,比如,逃跑的人。
但在日语中,只有名词,修饰另外一个名词的时候,才需要用の连接。
例如
中文说:我的书
日语说成:私の本
形容词、动词直接用原型修饰名词,不需要加の。
例如
中文说:美丽的风景
日语说成:美しい風景 ✘美しいの風景
中文说:逃跑的人
日语说成:逃げる人 ✘逃げるの人
形容动词,则需要在形容动词词干后面加上な,再来修饰名词。
例如
中文说:出色的工作
日语说成:立派な仕事 ✘立派の仕事
容易犯错的场合
第一,是在需要立即做出反应的对话中。
第二,是在定语句的使用中。例如“景色がきれいなところ”,经常容易错写成“景色がきれいのところ”。
中文里的“的”,与日语中的“の”,在用法上,差异还是非常大的。只是因为,母语中“的”字的使用习惯,已经根深蒂固印在我们脑子里,很多时候,我们会不自觉地把中文“的”字的用法,习惯性的套用到日语の上面。
了解岛国人民究竟在想些什么,免费学地道日语欢迎关注公众号:日本人先生
请大家平时在练习和使用过程中,脑子里随时绷紧了这根弦。
联系客服