那么既然和法文那么接近,是不是学法文就很容易了呢?其实不然,英文更多的是从法文借词,但是本身的语法特征并未完全拉丁化,总体来说英文的时态多通过增加助动词来实现,而并不是拉丁化的动词本身发生屈折,这点仍和德文类似。不过从拼写上来说,法文就规则很多,一旦掌握了拼写和发音规则,原则上是可以脱离音标念出单词的。但注意,是原则上。法文的例外情况很多,远远超过西班牙文和德文,因此西文词典甚至德文词典可以不标注音标,而法文词典是不行的。法文的联诵(liaison)亦是初学者头疼之处,原则上(法文例外实在太多)前一单词辅音字母结尾,后一字母元音字母开头,都需要连读。这就导致往往一句法文句子,读起来是不停顿的,比如il habite à Paris,这里的il和habite,habite和à均可以联诵,最后听起来就像是一个很长的单词,这对一开始的听力理解有很大的考验。
西班牙文和法文一样,有动词变位,有阴阳性。但是西文的阴阳性非常规则(偶有例外),如a结尾为阴性,o结尾为阳性,故基本可以忽略不计,只要在使用时稍加注意即可。而西班牙文的变位或许仍然是学习者最头疼的地方,但西文的变位比法文来的齐整,并且由于西语每个字母均要发音的缘故,导致只看一个动词的变位形式,就可以判断其主语(法语做不到,因为好几个人称的变位,读起来是一样的),也就使得西语的句子,往往是不需要出现主语的。比如Yo soy estudiante(I am a student), 动词ser的第一人称单数直陈式现在时的变位为soy,soy对应的只能是yo,因此这个句子往往就直接变为Soy estudiante,而不需要出现主语yo。这种情况也出现在意大利文中。
很多历史语言学教材上都把拉丁文看成是proto-romance,也就是法文,意大利文,西班牙文等的原型罗曼语。只是拉丁文的这些子孙千年来变化太大,早已背离了拉丁语大部分的语法特征,只是形似而已了。现代罗曼语基本已经是分析语言,而拉丁语则是非常典型的综合语。和德文,俄文一样,拉丁文的语序安排非常灵活,比如 Pater amat fīlium. Pater fīlium amat. Fīlium amat pater. Fīlium pater amat. Amat pater fīlium. Amat fīlium pater. 这句句子表示的都是Father loves the son, 由于有严格的屈折变化来限定每一个词在句子中的格,所以无论怎么颠倒语序,表达的意思都是不变的。