早晨收听新闻的时候发现,主持人在播报有关中东呼吸综合征的新闻的时候,或许是为了简便,有时念出了MERS的英文发音,而且蛮接近汉语中的“么斯”或“莫尔斯”的读音。这不禁让我们联想到10多年前的SARS(severe acute respiratory syndrome)的翻译:起先有笼统的“非典型性肺炎”或“非典”,再就是较为确切的“严重急性呼吸综合征”,最后又冒出了一个音译译名——“萨斯”(香港则称之为“沙士”)。
如今,这种被称作“新萨斯”的MERS极有可能会步SARS之后尘,在不久的将来也获得一个音译对等词。想必大家都已知道MERS是Middle East Respiratory Syndrome的首字母缩略。根据美国疾病控制中心(CDC)网站上的信息,中东呼吸综合征是一种由病毒感染的新型呼吸道疾病,它最早于2012年出现在沙特阿拉伯,后来又传播到了包括美国在内的其他多个国家。阿联酋的首例确诊病例出现在2013年7月。据当地英文报纸《Arabia 2000》7月12日的报道,一位82岁的男子被确认已受到中东呼吸综合征冠状病毒感染。2014年5月初,美国印第安纳州也确认了该国的首例病患,这是一位曾在沙特阿拉伯医院工作过的美国人。
上述的病毒现在通常被缩写为MERS-CoV,而CoV就是表示“冠状病毒”的coronavirus的缩略。coronavirus一词首现于1968年,据说10%-30%左右的感冒都是由此病毒引起的,上次的SARS的罪魁祸首也是coronavirus。至于这种新型病毒最初是通过什么传播的,目前医学界尚无定论,有说骆驼的,也有说蝙蝠的。与萨斯比较相似的是,中东呼吸综合征的临床表现也主要是发烧、咳嗽、呼吸急促等等。
MERS近日的扩散势头让我们想到了去年在非洲多国肆虐数月的埃博拉病毒(Ebola)。尽管埃博拉病毒早在上世纪70年代就已出现,它却在去年给全球民众带来了极度的恐慌,而这种恐慌在英语词汇中也得到了体现。由Ebola和paranoia(狂想症)拼合而成的Ebolanoia,表示的意思是“对埃博拉过分的恐惧”。据传,这个词由美国专栏作家Maryn McKenna所创造。新的复合词Ebolaphobia和Ebola-mania则更容易理解,它们分别表示“埃博拉恐惧症”和“埃博拉狂躁症”。
在英语新词中,新型综合征层出不穷,种类繁多,而且它们中绝大多数都是医学病症,如antiphospholipid syndrome(抗磷脂综合征,略作APS)、catastrophic antiphospholipid syndrome(灾难性抗磷脂综合征,略作CAPS)、compartment syndrome(筋膜间隔区综合征)、Couvade syndrome(拟娩综合征)、Hughes syndrome(休斯综合征)、insulin resistance syndrome(胰岛素抵抗综合征,略作IRS)、locked-in syndrome(闭锁综合征)、mermaid syndrome(美人鱼综合征,并腿畸形)、ovarian hyperstimulation syndrome(卵巢过度刺激综合征,略作OHSS)、sudden adult death syndrome(成人猝死综合征,略作SADS)、toasted skin syndrome(烤皮综合征)等等。不过,还有一个包含syndrome的新词则描述一种心理症状,即Jerusalem syndrome(耶路撒冷综合征)。
联系客服