打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
汉英翻译讲座(8)
第三讲 汉英翻译过程中模糊美感的丧失
此憾根源在于:汉语与英语在语言美学生成机制方面存在巨大差异。确切地说,汉语表达注重整体感应,是一种意境性语言,讲究意合意会,不求眉须毕现的分析,不讲滴水不漏的逻辑,而英语则呈现别样风景:它讲逻辑,重分析,求形合,注重条分缕析,欣赏客观描述,漠视整体感应。
1. 句法差异导致模糊美感的丧失
在这里,我们不妨从杜甫的诗《春望》中的“国破山河在”一句的英译为例,作一番比较。译者全部为国外汉学家。(注:每行下面是逐字直译,括号中的文字或标点是根据英语语法所必须增添的)
Though a country be sundered, hills and rivers endure. ----Bynner
(虽然)(一个)国家(被)隔绝(,)(群)山(和)河流忍耐(着)(。)
A nation though fallen, the land yet remains. -----W.J.B.Fletcher
(一个)国家(虽然)沦陷(,)(那)土地(仍然)留存(。)
The state may fall, but the hills and streams remain. -----David Hawkes
(这个) 国家(也许)沦陷(,)(但)(这)(群)山(和)小溪留存(。)
汉语是意合语言,行文过程中无须任何逻辑标记,而逻辑自明。读者心领神会之。比如“国破山河在”一句,隐含着“对比”的逻辑意味。若使用逻辑标记,则应该说:国已破,山河却依旧存在。这种句子,对英语国家的人来说,堪称十足的“语义模糊”。英译,就必须化隐为显,变含蓄为明示。
2. 意境导致模糊美感的丧失
英语和汉语在写景状物方面存在的极大差异:中国的诗人离开了自然景物就难以成诗,而西方人“观察自然,从来不想到要用它来作诗”(歌德语)。英语更多地强调摹写和再现,而中国传统意境理论强调文艺是人类情感的表现,并认识到由于语言本身的局限性,文艺应通过感性经验的形式唤起欣赏者的联想,从而尽可能丰富地表现人类的情感。在艺术欣赏中强调通过直觉、妙悟来体味艺术作品的意蕴。
在《醉翁亭记》(The Old Drunkard’s Arbor)中,欧阳修写道:
若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。
Now at dawn and dusk in this mountain come changes between light and darkness:when the sun emerges,the misty woods become clear; when the clouds hang low,the grottoes are wrapped in gloom.
朱自清在他的名篇《荷塘月色》中有一段经典描述:
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子中出水很高,像婷婷的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的,正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的
All over this winding stretch of water,what meets the eye is a silken field of leaves,reaching rather high above the surface,like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there,layers of leaves are dotted with white lotus’s blossoms,some in demure bloom,others in shy bud,like scattering pearls,or twinkling stars,or beauties just out of the bath .A breeze stirs,sending over breaths of fragrance,like faint singing drifting from a distant building. (杨宪益,戴乃迭译)
3. 妍美导致模糊美感的丧失
汉语在写景抒情方面的特点是虚、空,用词凝练含蓄、音韵和美。英语需要以语言形态来表意,在词语后面留下的想象空间就难以达到汉语的高度。
如:
杭州境内西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。杭州的春天,淡妆艳抹,无不相宜,夏日荷香阵阵,沁人心脾,秋天,桂枝飘香,菊花斗艳;冬日,琼装玉琢,俏丽媚人。西湖以变幻多姿的斗艳,令人心旷神怡。
此段之美,既美在浅层,美在辞藻,美在四字结构;又美在深层,美在不“嚼饭与人”,没有“描完述尽”,而是留下了较多的“不确定性”和“意义的空白”。诸如:凝翠 / 幽深 / 淡妆艳抹 / 沁人心脾 / 斗艳 / 媚人 / 心旷神怡,等等,无不含有模糊色彩,朦胧意境。逢“模糊”,遇“朦胧”,读者就自然要变“意义不确定”为“意义确定”;变“意义空白”为“意义丰盈”。这个“变”,是思考,更是想象,是品味,更是创造。
The West Lake in Hangzhou is like a mirror,embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty. Sunny or rainy,Hangzhou looks its best in spring. In summer the fragrance of lotus flowers gladdens the heart and refresh the mind. Autumn brings with it the sweet scent of laurel flowers,and chrysanthemums are in full bloom. In winter the snow scenery looks just like jade-carvings,charming and beautiful. The ever-changing aspects of the beauty of West Lake makes one carefree and joyous.
4. 句法导致模糊美感的丧失
英汉两种语言的明显句法区别除了意合与形合之外,另一个明显区别在于汉语之句法趋于流散,自由及模糊。
《水浒》第四十三回写李逵打虎,有此一句:
那一阵风起处,星月光辉之下,大吼一声,忽地跳出一只吊睛白额虎来。那大虫望李逵势猛一扑。
郭绍虞先生曾经就上句分析如下:
假如以动词为重点,那么,在这一句中就要以白额虎为主语,说成‘一只吊睛白额虎在星月光辉之下,随着一阵风,大吼一声,忽地跳了出来’;如果李逵为主语,说成‘李逵在星月光辉之下,猛觉一阵风起,听到一声大吼,看到一只吊睛白额虎跳了出来’。这样说,语法上都是通的,也表达了同样意思,但都失掉了汉语的精神,变得干瘪而无生气了。
相应的英译就必须循规蹈矩,合乎规范语法,主语是主语,谓语是谓语,宾语是宾语。一个关系代词(where),一个连词(and),一个介词(at)都不能少。上句的译文是:
From the place where the wind blew, a roaring tiger leaped out. It had upward-slanting eyes and a white forehead, and it charged directly at Li Kui. (沙博理译)
鲁迅先生的散文作品《秋夜》中有这样的描述:
在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。
In our backyard, there stood two Chinese jujubes.

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
英汉主语:对比与转换
常用英文翻译十大技巧
专业八级汉英翻译中主语的确定
关于翻译体系和英语语法三层关系的问题
你要的英文翻译技巧全在这
汉语:一种逻辑薄弱的语言?
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服