读了那么多仓央嘉措的诗,一直觉得他就是一个多情又有才华的僧人,才写出
了那些打动人心的诗歌。
然而细查却发现这些诗歌里竟有好些都是伪作,小编带你一看究竟。
《见或不见》
你见,或者不见我
我就在那里,不悲不喜
你念,或者不念我
情就在那里,不来不去
你爱,或者不爱我
爱就在那里,不增不减
你跟,或者不跟我
我的手就在你手里,不舍不弃
来我的怀里
或者,让我住进你的心里
默然 相爱
寂静 欢喜
许多人都是从这首《见或不见》开始认识仓央嘉措的,然而事实却是,这根本就不是他写的,而是女诗人扎西拉姆·多多在2007年5月开始写的《疑似风月》集的中集,原题目叫《班扎古鲁白玛的沉默》。
《那一天》
那一月,我摇动所有的经筒,
不为超度,只为触摸你的指尖;
那一年,我磕长头匍匐在山路,
不为觐见,只为贴着你的温暖;
那一世,我转山转水转佛塔啊,
不为修来生,只为途中与你相见。
这首诗是歌手朱哲琴1997年的专辑《央金玛》里《信徒》的歌词。词作者系著名音乐家何训田,因为《央金玛》专辑中另有一首由七首仓央嘉措诗歌拼合而成的《六世达懒仓央嘉措情歌》,粗心的听者难免混淆二者。
《十诫诗》
第一最好不相见,如此便可不相恋。
第二最好不相知,如此便可不相思。
第三最好不相伴,如此便可不相欠。
第四最好不相惜,如此便可不相忆。
第五最好不相爱,如此便可不相弃。
第六最好不相对,如此便可不相会。
第七最好不相误,如此便可不相负。
第八最好不相许,如此便可不相续。
第九最好不相依,如此便可不相偎。
第十最好不相遇,如此便可不相聚。
但曾相见便相知,相见何如不见时。
安得与君相决绝,免教生死作相思。
大名鼎鼎的《十诫诗》,开头和结尾确实是仓央嘉措情歌的不同译本里的。
'但曾相见便相知,相见何如不见时。安得与君相决绝,免教生死作相思。'是曾缄翻译的。
'第一最好不相见,如此便可不相恋。第二最好不相知,如此便可不相思。'载于1980年《西藏文艺》,译者佚名。
还有另一个版本的译文:压根儿不见最好,也免得情思缭绕;原来不熟也好,就不会这么颠倒。
作家桐华在《步步惊心》中引用了它,后来有粉丝手痒续写了第三、四句,最后生生凑到了十句,导致整首诗冗长。
《世间事》
好多年了
你一直在我的伤口中幽居
我放下过天地
却从未放下过你
我生命中的千山万水
任你告别
世间事
除了生死
哪一件事不是闲事
真相总是有的冷的,不知名的人写了这首逻辑不通,有悖常理的诗,竟被大家奉为仓央嘉措的手笔。
《来世》
假如真有来世
我愿生生世世为人
只做芸芸众生中的一个
哪怕一生贫困清苦
浪迹天涯
只要能爱恨歌哭
只要能心遂所愿
大家都知道,仓央嘉措是藏族人,他说的是藏语,写的诗也是藏文,我们今天所读到的所有诗歌,都是汉族学者翻译过来。
换而言之,这些诗都加入译者自己的想法,甚至有的诗罔顾仓央嘉措的本意被误译了。
仓央嘉措短短的一生,简直就是一个神话。活佛转世之说,让他从出生之日起,就与普通的孩子完全不同,后来,作为一个应该跳脱在红尘之外的僧人而言,爱上世间的姑娘,使得他多了丝丝人情味。
而后留下了诸多诗句,再让世人将其奉为情僧,以后只要谈情说爱,总少不了他的一席之地。但人们为他戴上了这么多的面具,可有人问过他愿不愿意呢?
联系客服