夜晚的新闻
[瑞士]菲力浦·雅各泰
灯光将脸埋进我们
颈子时,人们叫喊着夜晚的新闻
将我们擦伤。
空气温柔。
这城市的
过路人,恰好可以在匆忙
吃完饭后,在河边稍坐,
那里,树在满风中摇曳;我还有
时间,在冬天之前,完成这次旅行吗?
还有没有时间
在出发之前拥抱你?
如果你爱我,
为我留住,重新呼吸的时间,至少,
刚好够这个春天,让我们静静地
沿着颤抖又平静的河流,远远地,
走到静止的工坊点着灯的地方......
但没有办法。
那行走着的陌生人
不该转过头来,否则他将变成
雕像:只能前行。
而那些
依然站着的城市将燃起来。
在曾经的那一年
至少我该有个机会
拜访罗马,
我们会很快相爱,
在你消失之前,
彼此再凝视一次,
在人们对我们最后的世界,喊道
“世——
界”,或者
对那个把我们混淆的
最后的美好傍晚,喊道“今
——夜”之前
快速地拥吻……
你将离开。
你的身体
已经比用旧它的河流更不真实,而天上的水汽,也比我们
有更多的根。
强迫我们是没用的。
看那河流吧,从我们影子间的断层里流走。
这就是结局,在最后的最后,让我们对游戏上瘾的结局。
(宇舒译)
LES NOUVELLESDU SOIR
Philippe Jaccottet
A l'heure où la lumière enfouit son visage
dans notre cou, on crie les nouvelles du soir,
on nous écorche.
L'air est doux.
Gens de passage
dans cette ville, on pourra juste un peu s'asseoir
au bord du fleuve où bouge un arbre à peine vert,
après avoir mangé en hâte ; aurai-j'e même
le temps de faire ce voyage avant l'hiver,
de t'embrasser avant de partir?
Si tu m'aimes,
retiens-moi, le temps de reprendre souffle, au moins,
juste pour ce printemps, qu'on nous laisse tranquilles
longer la tremblante paix du fleuve, très loin,
jusqu'où s'allument les fabriques immobiles...
Mais pas moyen.
Il ne faut pas que l'étranger-
qui marche se retourne, ou il serait changé
en statue : on ne peut qu'avancer.
Et les villes
qui sont encor debout brûleront.
Une chance
que j'aie au moins visité
Rome, l'an passé,
que nous nous soyons vite aimés, avant l'absence,
regardés encore une fois, vite embrassés,
avant qu'on crie «
Le
Monde » à notre dernier monde
ou «
Ce
Soir » au dernier beau soir qui nous confonde...
Tu partiras.
Déjà ton corps est moins réel que le courant qui l'use, et ces fumées au ciel ont plus de racines que nous.
C'est inutile de nous forcer.
Regarde l'eau, comme elle file par la faille entre nos deux ombres.
C'est la fin, qui nous passe le goût de jouer au plus fin.
联系客服