如果有人问你,
who wears the trousers in your family?
你千万不要以为他在打探你的隐私!
因为压根人家就没问'裤子'的问题!
但老外说Who wears the trousers,
可不是问“谁穿的裤子”,别搞错了!
一起来学习下吧!
trousers是英式英语中的“裤子”,
美式英语的“裤子”则是pants。
wear the trousers/pants是一个习语,
字面意思是“穿裤子”,实际含义是:
(尤指婚姻关系中)处于支配地位、掌权当家。
所以老外说Who wears the trousers,
是在问你“家里谁说了算”!
【例句】
In China men usually wear the
trousers at home.
在中国,男人通常是一家之主。
A:Who wears the trousers in your family?
在你家里谁说了算?
B:My wife!
当然是我老婆!
<1>
It's your call.
由你决定,听你的
【例句】
You're the boss, it's your call.
你是老大,听你的。
也可以直接说Your call,
还可以说You make the call。
<2>
You're the boss.
你是老板说了算,听你的
【例句】
OK, you're the boss.
好的,都听你的。
<3>
It's up to you.
听你的,取决于你
【例句】
It's up to you to handle this matter.
这事怎么处理,听你的。
<4>
It depends on you.
由你决定,取决于你
【例句】
A:Shall we go to the movies or go shopping?
我们去看电影还是去逛街呢?
B:It depends on you.
听你的吧。
<5>
anything you say
听你的, 你说怎样就怎样
【例句】
Certainly, Rick. Anything you say.
当然,里克,听你的。
<6>
as you like
随你喜欢,听你的
【例句】
A:Is it ok if we watch a movie
and then go eat hotpot?
我们先看电影然后再去吃火锅怎么样?
B:As you like, it's your birthday.
听你的,反正今天你生日!
<7>
obey your order
服从你的命令,听你安排
【例句】
A:We have to go now.
我们得马上出发。
B:I will obey your order.
服从你的安排(听你的)。
<8>
You have the final say.
最终的决定权在你,听你的
【例句】
A:Honey, what are we gon na eat?
亲爱的,我们吃点什么呢?
B:You have the final say.
你说了算。
<9>
call the tune
定调子、发号施令
【例句】
You are the one who
call the tune in this house.
在这里,你说了算。
catch sb with their trousers down
也是一个与trousers有关的习语,
字面意思:当某人裤子掉下时把他抓住。
实际上这个习语的含义是:
使突陷窘境;乘人措手不及;
出其不意;冷不防
它的英文解释是这样的:
to arrive or do sth when sb is not expecting it and not ready,especially when they are in an embarrassing situation
也可以说:
catch sb with their pants down。
联系客服