方法二:意译
一些西班牙语中的成语,如找不出汉语成语加以套用,而且不可能或不宜直译的话,就采用意译的办法。采用此法要注意准确地抓住原文语言上的潜在意义。
【例】Nadie diga ,de esta agua no beberé.话不能说绝
Sabíamos quenos estaba poniendo como trapos.痛骂
¿Pone en tela de juiciomis palabras?怀疑
Hace mucho que nole echo la vista encima.看见
A otro perro con ese hueso.别给我来这套【关注;西知网公众号】
方法三: 直译加注
在意译和对译都不足以表达原文风格的时候,就采用直译加注的方法,特别是对一些引用典故的成语。
1.“文本外注释”,即加注
【Talón de Aguiles】 致命弱点 阿基里斯的脚踵(注纸致命弱点,源出希腊神话)
Llegarle a uno si Waterloo 某人的末日到了 这是某人的滑铁卢(注指某人的末日到了,滑铁卢拿破仑失败的地方。)
Siempre me ha parecido significativo el hecho de que 1780, unos cuerdos españoles, salidos de Angostura, se lanzaron todavía a la busca de El Dorado.
时至1780年,居然还有一些神经很正常的人从安格斯图拉城出发去寻找什么“黄金国”,我始终觉得这很能说明问题。
(注:“黄金国”为传说中的美洲过度,西班牙征服者以为那里遍地是黄金,千方百计要找到它。)
2.“文本内注释”
【San Pedrocon su llave】 手拿天国钥匙的圣彼得 拿着钥匙的圣彼得
3.传递主要信息,忽略个别词语的文化涵义
Cada escritor quisiera estar,único sobreviviente respetado,en medio de la asamblea de la diosa Kali y sus adeptos estranguladores.
每个作家都希望自己是迦里女神及专事扼杀的随从们的聚会上唯一被饶了姓名的幸存者。
联系客服