打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
国际合同中的损害赔偿条款(中英文对照)

国际合同中的损害赔偿条款

INDEMNIFICATION CLAUSE IN CONTRACT

学术交流请私信或评论留言

损害赔偿(indemnification)条款,是减少合同风险的第二个重要条款。该条款主要约定在第三者对合同提出权利主张时,另一缔约方应当对此承担责任。通常情况下,另一缔约方必须支付全部的防御性诉讼费用,以及全部的支付给第三者的和解费用或者第三者胜诉后造成的所有损失。实际上,本条款是将第三人造成的风险从合同的一方当事人转移给另一方当事人。 其次,本条款也可以约定合同的另一缔约方有其他不当的作为时,应当进行损害赔偿。包括

a 违约补偿的范围约定(is there indemnification for certain breaches or problems)

b 取得补偿的程序What is the procedure required to obtain indemnification.

c补偿上限或补偿例外is there a cap on or exclusions from indemnification.

Indemnification 条款常用“indemnify and hold harmless from……”来表达:

Party A agrees to indemnify and hold Party B harmless from any claim or demand, including reasonable attorneys' fees, made by any third party due to or arising out of

甲方同意对乙方因_____造成的损失作出赔偿及保证乙方不招致任何第三方索偿或索求,包括合理的律师费用。  

CONTRACTOR shall indemnify and hold COMPANY harmless from and against any and all liability, damages, claims, fines, penalties and expenses of whatever nature arising out of or resulting from violation by CONTRACTOR or its Personnel of such legislation and conditions of permits, licenses, and clearances.

承包商应赔偿公司,并确保公司免于,由于承包商或其人员违反此类法规、许可证、执照和出入证的要求而引起的任何责任、赔偿、索赔、罚款、罚金以及各种费用。 

Supplier shall indemnify the Purchaser in respect of any actions, suits, claims, demands, losses, charges, costs and expenses which the Purchaser may suffer or incur as a result of or in connection with any damage or injury (whether fatal or otherwise) occurring in the course of delivery or installation to the extent that any such damage or injury is attributable to any act or omission of the Supplier or any of his sub-contractors.

如因供应商或其分包商的任何行为或疏忽而在交付或安装过程中导致任何损害和损伤,而该损害和损伤所导致的任何诉讼、索赔、要求、损失、控告费、诉讼费等应由供应商承担。

供应商同意赔偿客户及其转包商所有由于供应商及其转承包商为提供服务或其它原因导致的其雇员人身伤害和死亡、财产或人身损害而产生的(向客户提出的)主张、要求、损害、损失和费用(无论是否由于客户及其转包商的过失或违约所导致),包括诉讼费和合理的律师费,除非这些主张、要求、损害、损失和费用的产生是由于客户及其转包商的故意所导致。

Supplier agrees to defend and indemnify Client and its subcontractors from and against all claims, demands, actions, damages, losses and expenses, including court costs and reasonable attorneys' fees, for liabilities for injury to, or death of employees of Supplier or its subcontractors, or damage caused to Supplier's property or personnel, or the property or personnel of its subcontractors arising out of or in connection with the supply by Supplier of Services whether or not the negligence or breach of duty of Client or its subcontractors caused or contributed to such injury, death or damage except willful misconduct of Client or its subcontractors.

 如果合资一方未能按本合同第5条规定按期付款,违约方应在逾期后一个月付给另一方10%的利息。如果违约方逾期3个月仍未如资,合同另一方根据本合同第53条规定有权终止合同并向违约方索赔损失。

  Should either joint venturer fails to pay the contribution on schedule according to Clause 5, the default party should pay the other 10% of the interest one month after the dead line. The other party shall hold right to terminate the contract or to claim the damage against / to him according to Clause 53 thereof, if the default party has not done so three months after the deadline.

顾问谨此同意,若因其交付的作品对任何第三方截止到本协议之日发布的商业秘密、商标、服务标记、著作权或专利(合称“知识产权”)构成侵权,而导致第三方对客户提起索赔、追究其责任、要求其赔偿损失和费用(包括合理的律师费)、或支付赔偿金(合称“责任”),顾问将向客户做出赔偿,使客户免受损害,并为客户进行抗辩。

Consultant hereby agrees to indemnify, hold harmless and defend Client from and against any and all claims, liabilities, losses, expenses (including reasonable attorneys’ fees), or damages (collectively “Liabilities”) asserted against Client by a third party to the extent such Liabilities result from the infringement of the Works delivered on any third party’s trade secret, trademark, service mark, copyright or patent issued as of the date of this Agreement (collectively, an “Intellectual Property Right”);

误期赔偿费 Liquidated Damages

除合同条款第29条规定的情况外,如果卖方没有按照合同规定的时间交货和提供服务,买方应在不影响合同项下的其他补救措施的情况下,从合同价中扣除误期赔偿费。每延误一周的赔偿费按迟交货物交货或未提供服务的服务费用的0.5%计收,直至交货或提供服务为止。误期赔偿费的最高限额为合同价格的5%。一旦达到误期赔偿费的最高限额,买方可考虑根据合同条款第28条的规定终止合同。

Subject to TCC Clause 29, if the Supplier fails to deliver any or all of the Goods or to perform

the Services within the period(s) specified in the Contract, the Purchaser shall, without prejudice to its other remedies under the Contract, deduct from the Contract Price, as liquidated damages, a sum equivalent to zero point five percent (0.5%) of the delivered price of the delayed Goods or unperformed Services for each week or part thereof of delay until actual delivery or performance, up to a maximum deduction of five percent (5%) of Contract Price. Once the maximum is reached, the Purchaser may consider termination of the Contract pursuant to TCC Clause 28.

不在损害采购方的任何权利和补偿(包括第七条规定的采购方的权利和补偿)的情况下,因产品存在瑕疵,或供应商的疏忽、不当行为或不行为直接或间接导致财产损失或人身损害而导致采购方可能遭受的任何诉讼、索赔、请求、损失、控告费、诉讼费和其它费用,由供应商赔偿。

Without prejudice to any rights or remedies of the Purchaser (including the Purchaser's rights and remedies under Condition 7 hereof) the Supplier shall indemnify the Purchaser against all actions, suits, claims demands, losses, charges, costs and expenses which the purchaser may suffer or incur as a result of or in connection with any damage to property or in respect of any injury (whether fatal or otherwise) to any person which may result directly or indirectly from any defect in the Goods or the negligent or wrongful act or omission of the Supplier.

误期违约赔偿金应按照专用条款中规定的每天应付金额,以接收证书上注明的日期超过相应的竣工时间的天数计算。

These delay damages shall be the sum stated in the Particular Conditions, which shall be paed for every day which shall elapse between the relevant Time for completion and the date stated in the Taking over Certificate.

If there are any delays or interruptions during the Operation Service which are caused by the Contractor or by a cause for which the Contractor is responsible, the Contractor shall compensate the Employer for any losses including the loss of revenue, loss of profit and overhead losses. The amount of compensation due shall be agreed or determined according to Sub-Clause 3.5[Determinations], and the Employer shall be entitled to recover the amount due by making a corresponding deduction from the next payment due to the Contractor. However, the total amount of compensation payable by the Contractor to the Employer shall not exceed the amount stated in the Contract Data. There will be no extension of time of the period of the Operation Service as a result of any such delay or interruption.

如果在运营服务期间有任何延误或中断是由于承包商引起或承包商应承担责任的原因引起,则承包商应赔偿业主因此造成的营业收入损失、利润损失以及管理费用损失。应赔偿的费用应根据FIDIC金皮书3.5(确定)来确定,并且业主应有权在给承包商的支付中扣除该应赔偿金额。但是承包商应赔偿给业主的全部金额不应超过合同信息中规定的金额。此类延误或中断不能构成运营服务的延期。

索赔人应有权索赔应付赔偿金的利息。按年利率百分之五计算的利息应从向承运人书面提出索赔之日起,或未提出索赔则从法律诉讼之日起计算。

The claimant shall be entitled to claim interest on compensation payable. Such interest, calculated at five per centum per annum, shall accrue from the date on which the claim was sent in writing to the carrier or, if no such claim has been made, from the date on which legal proceedings were instituted.

计算赔偿额如不是按提赔国家的货币来表示时,则应按照赔偿支付地当天所采用的兑换率来换算。

When the amounts on which the calculation of the compensation is based are not expressed in the currency of the country in which payment is claimed, conversion shall be at the rate of exchange applicable on the day and at the place of payment of compensation.

客户同意,如果因为客户未能完全与及时地履行其承诺或因其声明或保证并不属实或正确,而给交易所带来了任何债务、损失、损害、成本或费用,包括律师费,客户将对此向交易所其有关机构、雇员、继承人、转让人或其代表予以赔偿并使之不受损害。客户同时同意立即支付给交易所在执行本协议任何条文时带来的损害、成本与费用,包括律师费。此外,假如损失来自:

Client agrees to indemnify and hold Exchange, its affiliates, employees, successors, assigns and other representatives harmless from and against any and all liabilities, losses, damages, costs and expenses, including attorney’s fees, incurred by Exchange arising out of Client’s failure to fully and timely perform Client’s Agreements herein or should any of the representations and warranties fail to be true and correct. Client also agrees to pay promptly to Exchange all damages, costs and expenses, including attorney’s fees, incurred by Exchange in the enforcement of any of the provisions of this Agreement. Furthermore, Exchange shall NOT be held liable and is released from all claims and losses incurred in such regard if (and to the extent that) the claim or loss was caused or contributed to by:

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
英文合同系列丨通用条款之四:赔偿条款
头条文章
中德一般货物销售合同示范条款 (中英文 第二部分)
职场超级实用商务英语220句
PMER BLOG? 一个工程索赔案例(包含多份英文信函)
2017版银皮书(中英文完整版) FIDIC设计采购施工交钥匙项目合同条件
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服