打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
“不要摆架子”用英语怎么表达呢?



今天,我们来学习美剧《摩登家庭》里出现的一个俚语:get off your high horse。是不是每个单词都认识,组合起来的意思是“从你高高的马上下来”,这个意思正确吗?

其实get off your high horse的意思就是“别自以为是”或者“别那么趾高气昂”之类的意思。

我们来看看在这部美剧里是如何运用这个俚语的:

So why don’t you just get off your high horse, dad. 你还是少在这儿扮清高了,老爹。

让我们再来看一个例句:

You know I’m right. Get off your high horse and admit your mistake!  你知道我是对的。放下你的架子承认错误吧!

让我们再来看一个有关horse的俚语:from the horse’s mouth。意思是:第一手消息;据可靠消息;从可靠的人那里获得的。

I heard this news from the horse’s mouth. 我是从可靠的人那里获得的消息。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
Get off your high horse 别那么趾高气扬
“别装了”用英语怎么说?
有关十二生肖的英语俚语你知道多少?
“做人别端着”,英语怎么说?| 1分钟英语
Hayley教口语,“别再自以为是”用英语怎么说?
上海人果断转!只有上海话能解释的英语
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服