我们都知道
'hot dog' = '热狗'
但是你知道吗?
其实他还有很多其他的含义
可能理解错了会很糗
西外君来带你一起学习吧
First
'Hot dog' 可以表示“喜欢自我表现的人”
例如:
He is such a hot dog that I do not like him at all.
他总喜欢自我表现,我不喜欢他。
Second
'Hot dog' 作为感叹词使用
表示高兴、热情和激动的情绪
例如:
当一个朋友问你是否去看电影时,你完全可以说:Hot dog! I would love to go.下次看电影时记得带上“Hot dog”哦!
英语中其实有很多关于dog的习语,有些与狗有关,有些与狗完全没关系,让西外君来带你看看吧!
Go to the dogs
Dog days
据说古代的人们认为天狼星(the Dog Star).第一次升起的时间就是进入夏天闷热潮湿的时节。所以 'dog days'并不是狗日子,也和苦日子没有任何联系。
例句:
We have got through the dog days.
我们已经熬过了三伏天。
dog-eat-dog
“弱肉强食”
可以想象啊,在荒野上一群野狗为了抢夺一块肉而相互撕咬。所以dog-eat-dog 的比喻是不是很形象!
例句:
During the California gold rush,man had a dog-eat-dag life.
在加利福尼亚淘金热中,人们过着一种为了利益拼的你死我活的生活。
I know just what you mean:it’s a dog-eat-dog world out there.
我知道你的意思,外面的世界是个人吃人的世界。
所以dog-eat-dog是“相互倾轧;弱肉强食”的意思,是对于日常生活生动形象的观察总结。
Dog in the manger
“站着茅坑不拉屎”
Manger 的意思是“马槽”,《伊索寓言》中马和牛在马厩里吃草,狗突然进来霸道的占着马槽,自己不吃也不让马和牛吃草。所以后来人们就用 'dog in the manger' 来表示某人自私自利,一毛不拔,或“占着茅坑不拉屎”。
例句:
Don't be a dog lying in the manger.
不要占着茅坑不拉屎。
Don't be such a dog in the manger! Just lend him your bicycle since you're not going out this afternoon.
别占着茅坑不拉屎了!把自行车借给他呀,你今天下午又不出去。
Let sleeping dog lie
汉语说“莫惹是生非”
例句:
We decide to let sleeping dog lie and not take them to court.
我们决定不起诉他们,免得惹事生非。
You'd better let the sleeping dog lie and don't get money from him.
你最好别惹是非,不要拿他的钱。
今天西外君给大家介绍了一些关于“dog”的习语,这些习语要是不知道可能产生很大的误会,所以今天你学会了吗!?
联系客服