最近在读张培成的《汉英对比与英语学习》,让我在当下机翻、译后编辑盛行的大环境下,重拾了自我思考的能力。语言的魅力,语言的鲜活,不应该是一台机器可取代的,前提是我们要一直保持自我思考的能力。
-英语学习的日常分享-
2023.02.07
——关于中式表达和英语思维
用英语写作时,没有英语思维,脑子里的中文,不知道怎样用正确的英语表达,很多人想到的办法就是硬着头皮造。可是,“造”英语不可能凭空而来,重要有个依靠。
比如,想要表达“我身体很好”这个意思
如果说成 My body is very good.
这样的句子,在英语里是错的。
但却被中国人说出来,这是怎么回事呢?
就是汉语惹得祸,按汉语思维硬着头皮造出来的。
这是输出的问题,而输出的问题往往又与听和读的输入能力息息相关。
——树立“英语汉语差别巨大”的意识
有了这个意识,每当我们说英语、写英语的时候,都会时刻提醒自己:英汉差别巨大,我所说的话,写的句子是不是那汉语硬套了,是不是被汉语干扰了?
有了这个意识,我们就不会贸然地去说、写无把握的英语。
——差别意识、对比意识一个都不能少
没有对汉语和英语进行对比,那么我们就不会深刻领会两种语言之间的差别。而只有进行比较,我们才能看出语言表现法的共同之点和特殊之点。
所以,学习英语,不对比就看不出差别。看不出差别,就不会有“差别意识”。
没有“对比意识”,就没有“差别意识”。没有“没有差别”,就会想当然地按汉语去“创造”英语。
——“对比、差别意识”的养成靠翻译
具体操作,读汉英对照的东西,关注英汉之间的差异。
例句:He was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors and urged them to be seated and to tell how he could help them.
译文:他举止文静,待人体贴,在迎接客人,照护他们坐下并询问有何见教的时候,甚至还有些腼腆。
对比:
(图/Karen)
因此,没有翻译,就不能对比,没有翻译,就看不出差别;翻译是完成对比的第一条件。
那翻译、对比、找差别的目的是什么呢?
其实找差别的目的就是为了学好英语,而且是为了学好最难学好的东西,就是说和写。
那么对比怎么帮助到说和写呢?
见下次分享吧~
往期精彩写作者 Karen人事部英语笔译三级持证翻译
IQVIA、ECI等多家公司合作英语翻译(领域:生命科学、市场)
《新东方英语》杂志发表译作——“生活当如一场华丽冒险”(原文Routines by Charley Johnson)
《新东方英语》杂志翻译擂台英译中First Prize Winner获得者
个人原创公众号:解忧英语作文馆(ID:Tipsforwriting)
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。