打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
汉英对比之词汇篇-概念意义的对比
最近在读张培成的《汉英对比与英语学习》,让我在当下机翻、译后编辑盛行的大环境下,重拾了自我思考的能力。语言的魅力,语言的鲜活,不应该是一台机器可取代的,与机器共舞的前提是我们要一直保持自我思考的能力。为了督促自己把这厚本大书读完,决定不定时分享我的读书笔记。
-今天是女神节,祝各位女神永葆向上生长的能力-
-中式英语的破局之旅-
2023.03.08
前文回顾
上一篇《汉语水平决定英语水平?!》是汉英对比的一个开篇,讲了汉语学习和英语学习的关系。
今天分享两种语言在词汇上的对比。鉴于篇幅过长,分成上篇和下篇,今天的小文是上篇,讲概念意义的对比,下篇讲关联意义的对比。读完这两篇,你不会再将“最近”直接与recently对等(上篇会提到),不会将汉语里的“制度”直接翻译成“the system”(下篇会提到)。
——词汇的重要性
Without grammar, very little can be conveyed; without vocabulary, nothing can be conveyed.
——英国著名语言学家D.Wilkins
任何语言学习,词汇的学习都极为重要。没有语法,表达甚微;没有词汇,表达为零。背单词几乎快成了学英语的代名词。但单词量大还是小,不能光看能认得多少,关键要看能用多少。“能用”是指在说英语、写英语和汉译英时能想起来,并指导该不该用,怎么用。
比如,自我介绍时,有人这么介绍自己的家庭情况:“My parents are peasants. They do not have culture.”这句话一听你准能动,但外国人听了会大吃一惊。问题出在peasant这个词上,peasant有贬义。第二个是culture,a man of little culture是“没教养的人”。这两个词放在一起,效果自行体会。
再看个句子:He's a Chinese but his living style and way of thinking are as American as apple pie. He's a real banana.这里面我们只有读懂了含有apple的短语,还有banana这个词,才能真正理解这个句子。短语“as American as apple pie”指“典型美国式的,地道美国式的。” 还有“banana”可以至那些皮肤为黄色但骨子里已经完全像白人一样的人。
英汉语里,这样的例子举不胜举。没有吃透词汇背后的差异,我们可能无法读懂句子背后的真正含义。
——词汇对比之概念意义
概念意义指词典给词所下的定义。更复杂一点的说法,概念意义指词义所反映出来的与词表达的事物或现象的概念相一致的部分。概念意义是词义的核心,直接表示所指对象,我们所做的一切语言交流都要以概念意义为基础,这个基础就是交流双方对词的概念意义的相同认识。
比如,书中的这句话“I can see many homely faces” 说给英国人听的效果和说给美国人听的效果截然不同。问题就在于,homely这个词在英语英语里是个褒义词,指“热情友好的,热爱家庭生活的”;而在美国英语中,却是贬义词,指“相貌平平的,不好看的”。
所以,任何交流必须要建立在对词汇概念意义的相同认识上,否则就说不到一起去,引起误会。英国英语和美国英语的差异其实也是英国英语和美国英语词汇比较中概念意义的不同。再比如“table”这个词,作为动词时,英国英语和美国英语的意思截然不同。
英汉两种语言,发音不同,样子不同,形式不同,但我们会把某两个词看作意义相同的词,例如,“最近”和recently,认为它们是不同语言之间的同义词。但实际上,我们认为的同义词却不是真正意义上的同义词(说到英语里同义词的内容,分享以前的小文:英语里,没有真正意义上的同义词)。比如书中给出了几个例子:
英汉在概念意义上不对应的词很多,学习英语词汇时,要提高对比意识。
词汇对比之次要意义
概念意义包括中心意义(central signification)和次要意义(secondary meaning)。学习过程中,我们有时会犯过度概括的毛病,认为中心意义相同,其他概念意义也就是次要意义也会相同,结果就会犯错。以汉语的“头”和英语的head为例看一下这种情况。
梳头”不能说成 comb one's head,而是要说成comb one's hair。这里“头”有“头发”的次要意义,而head没有hair的意义,因此不能用head代替hair。
从头说起 to tell the story from the very beginning (这里head同样没有“事情的起点”的次要意义)
知道了这一点,我们就不会把“望子成龙”简单地翻译成to expect one's son to become a dragon.
词汇对比之比喻意义
在词汇的次要意义中,还应该多注意比喻意义。次要意义很多是从中心意义里引申出来的,其中有的引申是建立在相似联想的思维基础上,这些相似有的是外表形状相似,有的是性质相似,有的是动作行为相似,还有的是作用相似等等。这些相似性容易使人产生联想,联想的结果是词语有了比喻义。
比如刚才说到的“望子成龙”这个成语,“龙”就是取其比喻义。“龙”的本义是指一种传说的神异动物,在此基础上,人们运用联想,将“龙”的意思向外扩展,逐渐引申出其他的意义,其中有三个比喻意义。一是比喻封建君主或皇帝,例“龙袍”、“龙床”、“龙子龙孙”等;二是比喻英雄才俊、豪杰之士,例如“藏龙卧虎”、“人中龙凤”、“望子成龙”等;三是比喻中华民族,例如“龙的传人”。
比喻意义在很大程度上与各民族文化密不可分,体现了不同民族观察和看待世界的角度,存在很大的差异。
语言学习者,就是要了解这个语言之间的差异,才能把语言学习好。
今天的分享就是这样,关于词汇在关联意义上的对比,下篇小文见~
Karen
写作者
人事部英语笔译三级持证翻译
IQVIA、ECI等多家公司合作英语翻译(领域:生命科学、市场)
《新东方英语》杂志发表译作——“生活当如一场华丽冒险”(原文Routines by Charley Johnson)
《新东方英语》杂志翻译擂台英译中First Prize Winner获得者
个人原创公众号:解忧英语作文馆(ID:Tipsforwriting)
点击下方卡片关注,和我们一起把前人的思考学为己用你的赞和在看,我都当成了一种支持!
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
汉英成语对比与研究
「必看|超全英语学习资源网址分享」单词、语法、翻译、音标……
词义的性质与构成
英语词汇构词知识前缀篇001:a
★自考《汉语修辞学》复习资料第二章[1]
英语词汇教学中的“对比、分析、归纳、概括和应用”
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服