打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
关于英语成语学习的问题
最近在读张培成的《汉英对比与英语学习》,让我在当下机翻、译后编辑盛行的大环境下,重拾了自我思考的能力。语言的魅力,语言的鲜活,不应该是一台机器可取代的,与机器共舞的前提是我们要一直保持自我思考的能力。为了督促自己把这厚本大书读完,决定不定时分享我的读书笔记。
-中式英语的破局之旅-
2023.03.14
前文回顾
上一篇《从英语语汇学习的问题到完形填空的解题思路》分享了固定搭配和短语动词的内容,今天分享隐喻成语、典故、明喻成语。
——隐喻成语
隐喻成语指含有比喻意义的成语。比如,“滴水穿石”,字面意思是小水滴长时间滴下来,最终可以将石头穿透,但这不是我们想要表达的意思,我们想要表达的是它的比喻意义“坚持不懈,就一定能成功”。每种语言中的隐喻成语都是独特的民族文化的缩影和结晶,学习掌握它们是了解异国历史文化和生活习俗的最佳途径之一。英语里的隐喻成语也很丰富,比如:turn over a new leaf,字面意思“翻开新的一页”,指“重新做人”,还可以译成“改过自新;改恶从善;革面洗心”等。在这个成语里,英汉的意思上不谋而合,但形式上不是,汉语里“翻开新的一页”不是成语。形式和意义上“不谋而合”的英汉隐喻成语趁热打铁 to strike while the iron is hot,都是成语,喻体相同,比喻意义也差不多。
喻体大致吻合、比喻意义不一定完全一致的成语
浑水摸鱼 to fish in troubled/muddy waters(比喻义不太一致)
火上浇油 to pour fuel on the fire/add fuel on the flame(s)
一箭双雕 to kill two birds with one stone杀鸡取卵 to kill the goose that lays the golden eggs (喻体不同)
学习过程中,这样将汉英成语对应起来是不安全的,会起误导作用,因为它们的意思只是近似,并不全部相等。
比如:“害群之马”和a black sheep意思上也是有差别的。
一般来说,英汉隐喻成语不对应的情况有三种:第一种是喻义大致对应但喻体不对应。比如“缘木求鱼”和to milk the bull。
第二种喻体大体上对应但喻义不对应。比如“圆凿方枘”和a square peg in a round hole,前者主要指事物,后者主要指人。第三种形式不对应,一方是成语,另一方没有此种意思的成语,只好用非成语形式表达。这种情况不要刻意追求形式上的对应,弄清楚意义和用法最为重要。——典故成语
典故成语大多是隐喻成语,具有象征性,比起非典故的成语来,它们与一个民族的历史、文化、社会更加密切。这种密切的联系使得典故更难在另一种语言里找到对应表达,因此其独特性更加突出,如能掌握运用,其表达也就会显得更加地道,民族气息更加浓厚。
汉语典故的主要来源有三个,一个是历史上的事件和故事,二是古代神话传说和寓言故事,三是古代著名文学作品。比如,“完璧归赵”、“叶公好龙”等,早就融合在我们的文化知识中,成为文化语感的一部分。英语典故的主要来源也是三个,一是古希腊、罗马神话,二是《圣经》,三是莎士比亚的作品。另外,还有许多莎士比亚作品之外的其他著名文学作品。这些东西都是西方文化的基石。来看个例子,有一个典故成语“to raise Cain”指“引起骚乱,闹乱子,惹是生非,惹祸”。如果我们不了解Cain,也不去了解它背后的典故,很难读懂它所表达的意思。
学习英语典故成语的方法第一,读原著,就是上面说的英语典故的三大来源。
第二,读关于英语典故的词典。典故词典会对典故的出处给予说明,还会给出句例,指导读者正确使用。此外,学习典故成语不应只满足与懂得意思,还要去读读背后的故事。比如,as poor as Job,词典给的定义是“一贫如洗,家徒四壁”。如果不了解它的言外之意,那么我们很可能写出如下这样没文化、缺乏常识的句子:This villain did all sorts of evils in his life and finally became as poor as Job。其实Job是《圣经》里的一个富人,他为人正直,对上帝非常忠诚。可上帝对这种忠诚不大相信,对他进行考验。有兴趣的小伙伴可以找原故事来读读。
——明喻成语刚才说到的as poor as Job,就是一个明喻成语。含有as......as结构的成语,叫做明喻成语。比如,as white as snow(像雪一样白),as hot as fire(像火一样热)。这是汉语和英语相同的比喻。还有就是没法在汉语里找到相应的比喻表达的明喻成语。比如,as cool as cucumber(不是像黄瓜一样凉,而是应翻译成“极其冷静的”), as clean as a new pin(极干净的)。这类明喻成语不能直译,主要是喻体很奇怪,与我们的思维习惯不同。这是文化不同的表现。反过来,汉语里有的明喻成语也不能进行直译,比如“胆小如鼠”,英语里不说as timid as a mouse,而是说as timid as a hare。还有,有时候我们也可以将汉语的特殊比喻介绍给老外,告诉他们我们通常用的比喻说法,例如“虚怀若谷”。这个先直译过去,保留汉语的原喻体,来个跨文化交流,然后在给容易懂的解释。这种办法经常使用,即引出带汉语喻体的说法,然后再做进一步的解释。
另外,英语里还有二三十个用like的明喻成语,比如like a red rag to a bull。这个从字面理解就是“像朝着公牛晃动的红布”,猜比喻义时,比喻的本体大都会落在人的身上或者和人有关系的事上,要是喻义还指牛,那比喻的用处就是不大了。所以,不是“让公牛发脾气的东西”,而是“让人发脾气的东西”,准确地说,是“使人发怒的原因。”
关于英语成语的学习,今天就分享这些,下篇小文见~Karen
写作者
人事部英语笔译三级持证翻译
IQVIA、ECI等多家公司合作英语翻译(领域:生命科学、市场)
《新东方英语》杂志发表译作——“生活当如一场华丽冒险”(原文Routines by Charley Johnson)
《新东方英语》杂志翻译擂台英译中First Prize Winner获得者
个人原创公众号:解忧英语作文馆(ID:Tipsforwriting)
点击下方卡片关注,和我们一起把前人的思考学为己用你的赞和在看,我都当成了一种支持!
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
[转载]古文翻译中借代和借喻的处理
成语典故班第三十九课 成语修辞中的汉文化及汉文化透析
美语中的谚语翻译(一)
小学生300题益智题库
易错成语100例[二]
【转】典故解码:难倒无数中国人的八个成语
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服