打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
单这一条汉英最大的差异,就能避免多数直译

最近在读张培成的《汉英对比与英语学习》,让我在当下机翻、译后编辑盛行的大环境下,重拾了自我思考的能力。语言的魅力,语言的鲜活,不应该是一台机器可取代的,与机器共舞的前提是我们要一直保持自我思考的能力。为了督促自己把这厚本大书读完,决定不定时分享我的读书笔记。



 -中式英语的破局之旅-

2023.03.23

前文回顾

上一篇《英语语法学得不够通透?!原来是单向思维在“作祟”》分享了汉英语法的根本差异。今天从细节上分享汉英语法的差异。

语法分为词法和句法两大部分,前者讲词类,后者讲句子成分。
在讲词法前,我们先来记住汉语和英语之间一个很重要的差异。
汉语喜欢用动词,而英语则喜欢用名词。
我们来看这样一句话
My mother stood at the window watching our progress.
大家动嘴翻译一下。
这里的名词progress,如果照搬到译文里,会很别扭。
我们将其改变词性后,得到这样的翻译:
“母亲站在窗边,看着我们渐走渐远。”
是不是更顺口了呢?!
由此可见,英语用名词的地方,汉语却无法用名词,只好用动词。

我们常说:汉语是动态语言,英语是静态语言,因为汉语爱用动词,英语爱用名词,这两种语言的不同“爱好”直接与汉英转换规律相关,了解这一点对掌握英语非常重要。


汉语句子有时可以不用动词。例如“她十六,我十八。”
但英语句子必须有动词,动词是英语句子的中心,其他词都是围绕它转的
但是这并不能说明总体上的使用频率问题。有研究表明,同样一个语言材料,分别用汉语和英语表达,汉语使用的动词在数量上远大于英语,所以也有这样的说法:汉语是动词优势语言,英语是名词优势语言
讲明白这一点,其实就是为了将这一差别运用到英汉和汉英的转换实践中去。

英语很多用名词标的地方,如果直接转换为汉语名词就会很别扭,必须用动词才更顺口。反过来,汉语用动词的地方,转换成英语时,很多情况下要用名词才地道、通顺。


例如公示语的翻译:
当心触电   Danger! High Voltage
当心台阶 Mind the Step/Watch Your Step
当心碰头 Mind Your Head/Watch Your Head 
非公莫入 Staff Only 
上面的例子,我们可以看出,凡汉语要求做什么或不做什么的要用用动词,英语就不是非得如此,其中大量用了名词。
再看几个例子:
My treat. 我请客。
No ifs, ands, or buts. 少啰嗦!/别胡搅蛮缠!
None of your business! 不关你的事!
很多情况下,英语可以只用名词,不用动词,但对汉语来说就很困难,或者根本不可能。

同一个意思,英语可以用两种说法,多用动词行,多用名词也行,可汉语就不允许用一大堆名词。


比如下面这个句子:
The doctors arrived on time and treated the heart patient carefully, so he recovered very quickly.
翻译:医生们及时赶到,对那位心脏病患者进行了认真的治疗,他很快便康复了。(例1)
The doctors' timely arrival and careful treatment for the patient's heart failure brought about his very quick recovery.
如果直译:医生们的及时的到达和对病人的心力衰竭的认真的治疗给他带来了快速的康复。(例2)
这样的直译肯定是不行的。
When McArthur felt slighted he was capable of expressign himself in an explosive denunciatin of politics, bad manners, bad judgment, broken promise, arrogance, unconstitutionality, insensitivity, and the way the world had gone to hell.
翻译:只要麦克阿瑟感到别人不够尊重他,就会暴跳如雷,大骂别人耍弄权术、毫无礼貌、脑子进水,出尔反尔、目中无人、无视宪法、麻木不仁,还说这世道真的要完蛋了。(例3)
这几个例子说明了什么?
说明了,英语的一连串名词到汉语里大都改变成动词短语或形容短语。
了解了汉英语法上的这个根本差异,我们在英汉或汉英转换实践中会更得心应手,让英语更像英语,让中文更像中文。
今天的分享就是这些。下篇小文从对比的角度讲英语抽象名词,bye~

Karen

写作者



  • 人事部英语笔译三级持证翻译

  • IQVIA、ECI等多家公司合作英语翻译(领域:生命科学、市场)

  • 《新东方英语》杂志发表译作——“生活当如一场华丽冒险”(原文Routines by Charley Johnson)

  • 《新东方英语》杂志翻译擂台英译中First Prize Winner获得者

  • 个人原创公众号:解忧英语作文馆(ID:Tipsforwriting)

  • 个人微信号:1529121562(欢迎约稿&其他合作)


点击下方卡片关注,和我们一起
把前人的思考学为己用
你的赞和在看,我都当成了一种支持!

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
2014年英语四级考试翻译技巧
英汉主语:对比与转换
“直译”是伪命题——“意译”是翻译的唯一路径
试论英汉翻译中的文化信息传递与英汉语言文化差异
翻译--中英文差异
英汉两种语言,我们看得见的差异
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服