对于学习日语的小伙伴们来说,敬语是一块难题,又硬又难啃。最近,日语学习开通了一个新的栏目——<敬语大讲堂>,来为大家讲解难懂又烧脑的敬语小知识。新的栏目意味着新的尝试,新的摸索,欢迎大家积极指正,共同进步!
之前我们讲解了表示会见拜访的敬语,点击这里可复习之前的知识,今天我们继续来学习会见拜访类的敬语。
今天我们继续来学习3个表示会见拜访的敬语,分别是「上がる」「参上する/いたす」「お邪魔する/いたす」!
(1)「上(あ)がる」。
「あがる」原为由下到上、由低往高移动或攀登之意,由此引申为表示“拜访”之意的自谦语,用以表述下位者到上位者处的拜访行为。其意义用法与「うかがう」「参(まい)る」基本行动。其常用的搭配形式有:「お宅(たく)へあがる」「ご挨拶(あいさつ)にあがる」「お詫(わ)びにあがる」「お見舞(みま)いにあがる」「ご相談(そうだん)にあがる」等。
日本人在请客人进屋时,经常使用「どうぞお上がりください」的说法,但这里的「あがり」表示的是拖鞋“进”有榻榻米的房间,不是表示“拜访”的含义。因为表示拜访含义的「あがる」不能用来表示客人的行为。
下面来看2个例句:
帰国前(きこくぜん)にご挨拶(あいさつ)にあがりましたが、ご出張(しゅっちょう)でお会(あ)いできませんでした。/回国前我曾拜访过您,可因您出差未能见面。
そのうちに佐藤君(さとうくん)がお願(ねが)いに上(あ)がると思(おも)います。/我想最近佐藤君可能会来拜访您。
(2)「参上(さんじょう)する/いたす」。
「参上(さんじょう)する/いたす」由「参ず」、「参ずる」逐渐演变而来,作表示“拜谒”含义的自谦语使用,用以谦卑地表示说话人自己或己方到上位者家拜访之行为。其表谦程度很高,且具古雅色彩,多作书信语使用。
「参上」作为自谦语,除了在参拜神社或寺庙等场合外,不能用以表述他人的行为。「参上」的前身「参ずる」在现代日语中多被「まいる」、「うかがう」所取代。
接下来一起来看例句:
当日(とうじつ)はご好意(こうい)に甘(あま)えて、必(かなら)ず参上(さんじょう)いたします。/承蒙盛情,届时请一定前往参加。
午後(ごご)2時(じ)ごろお宅へ参上するつもりですが、ご都合(つごう)いかがでしょうか。/我打算下午2点到府上拜访,不知方便与否。
(3)「お邪魔(じゃま)する/いたす」。
「お邪魔する/いたす」原来表示“打扰对方”含义的自谦语,由此引申为「訪(おとず)れる」的自谦语,用以表述说话人自己或己方人造访上位者的行为。在表示“造访”意义时比「あがる」「うかがう」语气更为客气。
在邀人和自己一起去第三者的家访问时,如果听话人比第三者身份高的时候,则不宜使用「お邪魔する/いたす」。比如:学生邀请老师去自己的同学家里的时候,就不宜使用「先生(せんせい)、山岡(やまおか)くんの家(いえ)へお邪魔しましょうか」之类的表达,而应该使用「~~へいらっしゃいませんか」或者「~~へいきましょうか」等。
下面来看2个例句:
一度(いちど)お宅(たく)へお邪魔してよろしいですか。/我想去拜访您可以吗?
子供(こども)がお邪魔しておりますでしょうか。/我孩子是去您那里了吗?
t
联系客服