许久未分享参加我们译心易意实战翻译的小伙伴心得体会了
今天分享这位小伙伴,是MTI研二在读学生,现在已经慢慢上道,开始兼职翻译之路了。
以下来自她的分享
我是1月16号左右开始培训的,为期一个月,但是因为中途遇上春节,所以培训完已经二十多号了。总结一下:在培训期间主要是。学习资料+做练习+修改消化。一天学习和做练习(做完发给老师)、一天修改(可能会有多次修改的时候)、一天消化吸收。老师批改的都很仔细,会一字一句的认真看,并提出修改方案和建议,同时也会不时的锻炼一下我们的主观能动性,会留一两个问题让我们自己想想怎么翻。刚开始不看不知道,一看吓一跳,每次都有很多小问题要注意:中译英的语法、单复数、翻译腔(主要是动转名,过分字对字翻译)、句子的简洁性、结构等等。英译中的通顺性、简洁性、注意一些公司的名称(考察搜集资料的能力)、不同领域里小词翻译等等。看到自己有很多地方需要改的时候,有时会陷入自我怀疑,我有这么差吗?相信我,你不是差,你只是还不够认真仔细,别灰心。在这次的培训中,也认识到了很多以前没有注意到或理解到的句子结构和语法问题,要反复使用多多polish才能融会贯通。到培训后期,老师会教如何使用机翻,也会发一些语料库和与英语有关的语法书,还是要靠自己,考验你自主学习能力,主观能动性和学习意愿的时候到了,我到现在有时都还在看之前的学习资料,学习老师发的语法书资料。在以后的工作中参考价值很大的
虽然时间不长,但是很多小伙伴都非常享受这个过程,并且明白了自己的问题,同时也掌握了一些翻译技能,这是我非常欣慰的。希望每一个有翻译梦的小伙伴都能如愿!
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。