近期想要英语翻译兼职的同学越来越多,但是看了很多同学的测试或多或少存在一些问题。
本人从大四开始就断断续续的做翻译,毕业后正式翻译工作已经六年多了,这期间走了一些弯路,也学了一些教训,再加上这几年工作之后接触的翻译资料和行业情况也越来越多,so今天跟大家聊聊笔译新手需要注意的一些问题,希望能够帮助到大家!
英语翻译近年来已经历了三个重要转变:全球化、职业化和专业化。以前翻译人员主要在当地翻译市场操作,亲自交付自己的译文。随着互联网和电子邮件的出现,翻译职业已经全球化。因此翻译机构可选择的翻译人才库明显变大,从而增大了竞争性。若没有足够的教育和培训,就更加难以进入翻译职业。而且,企业员工语言知识(特别是英语)不断增长,使市场变得日益专业化。简单的文字内容被客户内部人员自己翻译,专业化或技术复杂的文字才被外包给翻译机构。
大多数翻译公司要求译员除语言程度和专业知识外,还要具有至少两至五年的经验。翻译新手不断面临的问题是,若公司因为他们没有经验而不愿意与其合作,如何才能获利经验,这似乎成了一种恶性循环。尽管似乎让人感到沮丧,但不要忘记每年都会有许多人进入翻译职业,总会出现因职业翻译人员度假或者任务紧急却没有其他人员可用的时候。所以,你迟早会有机会,但你必须做好准备,能够效仿和超越竞争者。
下面介绍几点如何与翻译公司打交道的诀窍
接单翻译之前,考查翻译机构。
有几个网站可以完成调查,例如:http://translatorscafe.com的“红黑榜(Hall of Fame and Shame)”、http://proz.com的“诚信板(BlueBoard)”http://translationdirectory.com,http://groups.yahoo.com/group/pl-p-t 的“不诚信翻译机构(Untrustworthy Translation Agencies)。
接受任务之前,先确定自己对任务领域是否熟悉。估计自己完成任务需要的时间及其是否符合交稿时间,如果最后期限内完不成,就不要接受这个任务。如果不是自己擅长的领域,可以先试稿,做一部分内容,自己也能对文章有一个把握,返回这部分译文给客户,让客户检阅你到底适不适合做这个文件。如果由于无法预见的原因你不能在最后期限内完成,请提前通知翻译机构,以便他们另行安排。检查订单字数是否正确(或字符数、行数等)。
翻译步骤
认真阅读翻译须知(若客户提供有),并严格遵照须知进行。
文件名:不要更改文件名。
版面:译文文本保留原文版面格式是一种行业标准。如果原文文件是可编辑格式,只需要用译文替换原文即可。不要添加任何格式。特别是,不要使用空格键来生成缩进或开始新页面,否则可能损坏版面。
数字错误:(例如在工资条款或者合同金额中丢失一个“0”)或者忽略否定词,会造成非常严重的后果。
准确性:任何译文都应忠实于原意,准确表达原文的思想和形式,特别是通过注意细节,就可实现忠实于原文。例如:“相当高”通常不等于“高”,“几乎快5倍”不等于“快5倍”,“无法合理控制”不等于“无法控制”。翻译新手更易于省略这些不重要的字词,在某些情况下这是显然可以接受的,但当你翻译一份合同时就可能产生分歧。
专业术语一致性:在文本中以及与构成前面讨论的文本相关的文本中应当使用一致的术语。
拼写与输入错误:打开拼写检查程序。单词拼写或基本语法错误,客户坚决不容忍。
译文的审美质量:删除任何双空格并检查中英文标点符号使用的一致性,这好比高考的卷面分一样,必须得重视。
完整性:检查译文中是否有遗漏的句子、段落、项目编号。
职业道德:作为一名翻译工作者,你可能有权使用受保护限制的隐私或内部资料。因此在翻译工作时就要对翻译的资料保密。
稿费:稿件完成后交于翻译公司,翻译公司审核校对没什么问题,一般会在下月底或者隔月付稿费给你。如果出现付款迟延,请先与翻译机构联系弄清问题。
不要只为一个公司提供翻译!如果你为许多翻译公司工作,你的风险就会最小化。而且这样你还会产生一种神奇的独立感。
以上是从事翻译六年的部分干货以及这么多年在翻译路上摸爬滚打的经验,分享出来是大家能更清楚的认识翻译这个工作,希望想做翻译的不要走太多冤枉路。
微信公众号(译心易意)。
--完--
联系客服