打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
春江花月夜
       春江潮水连海平,海上明月共潮生。
  滟滟(读作“艳”)随波千万里,何处春江无月明!
  江流宛转绕芳甸(读作diàn),月照花林皆似霰(读作xiàn)。
  空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。
  江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。
  江畔何人初见月?江月何年初照人?
  人生代代无穷已,江月年年只(一作“望”)相似。
  不知江月待何人,但见长江送流水。
  白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。
  谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?
  可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。
  玉户帘中卷不去,捣衣砧(zhen一声)上拂(一作“指”)还来。
  此时相望不相闻,愿逐月华流照君。
  鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。
  昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。
  江水流春去欲尽,江潭落月复西斜(为了押韵,所以读xiá)。
  斜(这里是句首,不要押韵,所以读xié)月沉沉藏海雾,碣(读作jié)石潇湘无限路。

  不知乘月几人归,落月(一作“花”)摇情满江树。

词语解释

⑴滟滟:波光闪动的光彩。

⑵芳甸:遍生花草的原野。

⑶霰:雪珠。

⑷流霜:古人以为霜和雪一样,是从空中落下来的,所以叫流霜。这里比喻月光皎洁,所以不觉得有霜霰飞扬。

⑸汀:水中的空地。

⑹纤尘:微细的灰尘。

⑺月轮:指月亮,因月圆时象车轮,故称月轮。

⑻穷已:穷尽。

⑼但见:只见、仅见。

⑽悠悠:渺茫、深远。

⑾青枫浦:地名,今湖南浏阳县境内有青枫浦。这里泛指游子所在的地方。

⑿扁舟:孤舟。

⒀月徘徊:指月光移动。

⒁妆镜台:梳妆台。

⒂玉户:形容楼阁华丽,以玉石镶嵌。

⒃捣衣砧:捣衣石、捶布石。

⒄相闻:互通音信。

⒅逐:跟从。月华:月光。

⒆文:同纹。

⒇无限路:言离人相去很远。

(21)乘月:趁着月光。

(22)摇情:激荡情思,犹言牵情。

  A Moonlit Night On The Spring River
  In spring the river rises as high as the sea,
  And with the river''s rise the moon uprises bright.
  She follows the rolling waves for ten thousand li,
  And where the river flows, there overflows her light.
  The river winds around the fragrant islet where
  The blooming flowers in her light all look like snow.
  You cannot tell her beams from hoar frost in the air,
  Nor from white sand upon Farewell Beach below.
  No dust has stained the water blending with the skies;
  A lonely wheel like moon shines brilliant far and wide.
  Who by the riverside first saw the moon arise?
  When did the moon first see a man by riverside?
  Ah, generations have come and pasted away;
  From year to year the moons look alike, old and new.
  We do not know tonight for whom she sheds her ray,
  But hear the river say to its water adieu.
  Away, away is sailing a single cloud white;
  On Farewell Beach pine away maples green.
  Where is the wanderer sailing his boat tonight?
  Who, pining away, on the moonlit rails would learn?
  Alas! The moon is lingering over the tower;
  It should have seen the dressing table of the fair.
  She rolls the curtain up and light comes in her bower;
  She washes but can''t wash away the moonbeams there.
  She sees the moon, but her beloved is out of sight;
  She''d follow it to shine on her beloved one''s face.
  But message-bearing swans can''t fly out of moonlight,
  Nor can letter-sending fish leap out of their place.
  Last night he dreamed that falling flowers would not stay.
  Alas! He can''t go home, although half spring has gone.
  The running water bearing spring will pass away;
  The moon declining over the pool will sink anon.
  The moon declining sinks into a heavy mist;
  It''s a long way between southern rivers and eastern seas.
  How many can go home by moonlight who are missed?
  The sinking moon sheds yearning o''er riverside trees.
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
春江花月夜转英语
春江花月夜——张若虚
[分享]中国古诗词英译(许渊冲)
诗词英译: 春江花月夜(唐)張若虛
爱看
托福阅读真题第65篇Dead Zones in the Sea
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服