在上次节目中,我告诉过大家,我的一个朋友因为没有工卡,所以想找那种能支付现金的工作。我告诉他,这么做太悬了,如果被抓住,不仅他自己,而且雇用他的老板也要倒霉。所以他最好坦白地告诉别人,自己没有工作许可,英语里有个习惯用语,专门指开诚布公地说明事实,叫:to lay your cards on the table。
lay是动词,放的意思。to lay your cards on the table就是“摊牌,和盘端出”的意思。我们也可以用put代替lay,说to put your cards on the table。
在下面这个例子里,一个男人在向女朋友求婚前,主动交代了自己的经济状况:
出去工作对大多数美国女性来说可能并不是什么难以接受的事情,除非这个女性出身在一个极其老式,极其保守的家庭。
起码这个男人很老实,婚前就警告未婚妻婚后不会马上过上阔夫人的日子,恐怕还要辛苦一段时间。确实,很多专家都建议,婚前要把各自的财政状况告诉对方,to lay all your cards on the table,其中包括学生贷款、信用卡债务等等,还要看双方在理财方面是否看法一致,否则一个省吃俭用,一个大手大脚,肯定过不到一块儿去。
大家肯定已经想到,to lay one's cards on the table这个习惯用语是从打牌来的。打牌的时候,牌是不给别人看得,所以说,to lay one's cards on the table or to put one's cards on the table就是指把原来保密的东西公开出来。
这个习惯用语大约有100年的历史。在下面这个例子中,两家公司的老总正在就一项交易讨价还价。让我们一起看看。
我就不相信上面这两位公司老总会和盘托出。他们肯定会对对方有所保留,这样才能讨价还价嘛!
最近,我们附近一家公司的劳资双方围绕工资问题陷入了纠纷。
与此同时,我认识的一个朋友就在那家公司上班。他觉得形势不好,所以马上就找到了一份新工作。
联系客服