打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
从英汉翻译的视角看英汉语言差别

众所周知,英语和汉语的差别是非常大的,有人列出了多达十种以上的差别。作为英语学习者,我们应该对这些所谓的差别有个大致的了解,但也不必面面俱到,因为有些差别没那么明显。更不必产生畏难心理,因为只要多加特别的关注,问题也不大。我们需要做的是在英语学习的过程中多做练习来适应这些差别。如果我们尝试把那些对我们的英语学习造成较大障碍的差别作为特殊的学习项目进行专门研究,我们可能就会有机会突破一点带动全局来大幅度提高英语学习的能力和水平。那么,一个非常有效的方法是通过做英汉翻译练习来了解掌握英汉两种语言的主要差别,从而通过比较和对照在词汇和语法等方面提高英语的能力和水平。

一、 英汉语例句

1. 英语例句:

1.1 原句:

As a result, the academic and security communities held important discussions on how to identify and secure research that warranted special protections while simultaneously ensuring that such measures did not unnecessarily restrict what could be published in scientific journals or limit the ability of universities to tap foreign scientific talents.

1.2 翻译:

因此,有关的学术和安全部门就如何判别和保护需要采取特殊预防措施的研究进行了重要的讨论,同时确保此类措施除非必要不必限制能够在科学期刊发表的东西,或者限制大学发掘国外科学人才。

1.3 分析:

本句的翻译基本上按照英语的原有语序翻译的,但比较特别的是,discussions的后置定语,即介词接含有定语从句的宾语从句(on how to identify and secure research that warranted special protections)是按照汉语的语序变成了定语。


二、 英汉句法差别

通过以上英汉例句的翻译可以大致看出,英汉两种语言的差别更主要地体现在句子结构或语法的不同。就此,可以列出几个相关的差别:

1. 英语多用连接词,汉语少用连接词

是否用连接词是区分英语和汉语句子的明显标志。英语多用连接词,汉语少用连接词,其原因在于,英语属于形合语言,汉语属于意合语言。英语句子的特征是,句子成分之间的关系通常是通过显性的语言形式来表达。具体来说就是,比较复杂的句子中的词汇之间,短语之间,句子之间等的关系是并列还是从属需要通过连接词来表示清楚,否则的话就不能它们放在一个句子里,那么,只有这样才能清晰表达一个句子的语法、语义以及逻辑关系。而汉语句子的特征是,一个比较复杂句子的语法、语义以及逻辑关系基本上不依赖显性的语言形式,即,词汇之间,短语之间,句子之间等的连接主要是通过语义理解和逻辑推演,可以不用或少用连接词。这一明显的差别在以上两个英汉例句中得到明显的体现,例如,英语例句中有that引导宾语从句,while引导现在分词短语,what引导宾语从句等,而汉语例句则一个连接词都没有,但其中的语法、语义和逻辑关系都可以表达的非常清晰。那么,反过来,在翻译这两个例句时就要注意英汉语言的这一差别,英译汉时,少用连接词,汉译英时多用连接词。综上所述,作为英语的句子如果出现并列或从属关系就必须用连接词,例如,至少可以用and,否则的话,各成分之间的关系就不清楚,语义表达就会造成很大的困难。而汉语则相反,即使非常复杂的句子也可以少用甚至不用连接词,其语法和逻辑关系可以通过意会来理解。如果经常进行类似的英汉互译或至少做一些英译汉练习的话,对了解和掌握英语的句子结构和连接词的使用具有重要的作用。(待续)

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
英语学习有诀窍 超详细
学习英语的42个经典要诀
英汉语写作的思维差异 - 高级英语写作 - 北外网院论坛之家 - Powered by D...
文章翻译实例
英汉差异
英汉语言差异对英语写作中句式的影响
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服