打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
从英汉翻译的视角看英汉语言差别(续)

(续上篇)

二、 英汉句法差别

通过以上两个英汉例句的翻译可以大致看出,英汉两种语言的差别更主要地体现在句子结构或语法的不同。就此,可以列出几个相关的差别:

1. 英语多用连接词,汉语少用连接词

.......

(以上为上篇内容)

2. 英语以谓语为主干,汉语以表述为核心

英语的句子得以成立的最重要的标志是谓语,谓语是主干,其它成分都围绕谓语排列展开。如果没有谓语,句子就失去了主干,就不能传递有意义的信息。需要注意的是,谓语是由动词来承当的,而且有明显的形式和变化,如,时态、语态、情态和人称等。



英语的句子之所以突显谓语,一方面原因在于,如前文所述,英语属于形合语言,句子的主要特征就是通过形式化的、并且富于变化的语言来连接成分构成句子,其中最明显的形式及其变化就体现在谓语,而谓语动词的形式变化就是这一典型特征的突出体现。

另一方面,从语言的类型来看,英语是主谓语突显的语言,主语既是话题,谓语既是陈述或说明,而且语言形式和意义表达是一致的,既谓语既承担形式表现功能又承载意义传递作用,因而谓语就成为句子的主干与核心。

以前文的英语例句为例,在…, the academic and security communities held important discussions ….中,held是谓语,其词性是动词,词形是过去式。这个具有明显的动词属性和时态变化的谓语是主句的谓语,是整个句子的主干,是对主语的动作或状态进行陈述或说明的,是语义表达的核心,其它成分,短语或从句,在形式上和意义上都受这个谓语动词的制约,都是从属的。至于从句中的谓语则是在从属的层次处于主干的位置,其功能在从句中是同样的。

再以前文的英译汉句子为例,进行确保是两个动词,但是否作谓语不在于它们的形式,而且也无形式可言,而在于语义判断和逻辑分析。而且这个句子的翻译显然在很大程度上受到了英语原句结构的限制,否则可以有其它的、或许更好的译法。

相对于英语句子中谓语的主干形式和功能,汉语句子的核心在于信息传递和意义表达,即表述功能。汉语的词汇没有形态变化,句法除了着、了、过、被、由等助词或介词可以帮助动词表示时态或语态等,没有动词或其它词性可以呈现作为谓语标志的形式。因此,一般说来,汉语句子的谓语是不可能从形式上简单地加以确定的,只能通过上下文,前后的词语来确定。同时在很多情况下,汉语句子中的谓语并不都是由动词来承当的,例如,他在外面。这句话就没有动词,就是说,汉语的谓语并非必须使用动词,或呈现出动词形式。

究其原因,如前文所述,汉语是意合语言,句子成分的连接不是依赖显性的能够在形式上进行相互制约的语言手段。同时,句子的信息传递或意义表达也不是依赖词汇或句法上的形式及其变化来确定的,而是通过语义判断和逻辑分析加以确定的。

另一方面,从语言类型来看,汉语属于主述位突显的语言,即,话语的出发点,或者说,最初提到的信息通常处于句子的开端,是主位,随后的成分即对主位包含的信息进行陈述或说明,是述位,主述位结合就构成一个完整的句子并表达完整的意义。在英语中,主述位结构通常和主谓语结构是同一的,即,主语通常是主位,谓语及其从属成分是述位。但在汉语中,因其意合特征,主述位和主谓语在结构上,很多情况下,不是同一的。以下面这句话为例,你知不知道他知不知道我不知道,按照传统语法看似是主谓语的成分,按照主述位来分析的话,就会有不止一种的理解了。

此外,与主述位的相近的说法是话题+表述结构,即,首先提到的信息是话题,通常是已知信息,处于句首,其后展开的部分都是对于话题的陈述或说明,即表述,应该是未知信息,是信息传递或意义表达的焦点,是核心,因为显而易见,一个句子的焦点在于如何对所提到的话题进行表述,如果只有话题而没有表述则不能构成完整的句子,也不能完整表示意义。因此,汉语句子的要点不在于作为谓语的形式及其变化,而在于如何突显构成句子的核心的表述部分,即,如何对话题进行陈述或说明,进而形成语义判断或逻辑分析,完成信息传递和意义表达。以前文的汉语例句为例,在这个例句中没有任何一个词语具有明显的谓语特征,如果要确定谓语的话,只能根据上下文来进行。

另外,从不同的角度来看,或根据不同的人的理解,对于谓语成分的划分也是不一样的,例如,全球经济走出阴影,美国政府升级摩擦、提高水平,相关国家采取措施可以看作是并列的主语或主位或话题,导致,阻碍,殃及,使…”可以看作是并列谓语或述位或表述,但也可以有其它的理解和划分,这是从汉语的句子成分分析或语义判断来看的。而如果从英语的句子结构来看,又会有很大的不同,这一点可以从前文英语翻译中看得很清楚。例如,汉语例句中的并列主语/主位/话题在译成英语后,第一个主语/主位/话题译成了介词短语with the shadow …表示伴随,处于从属位置,第二个主语/主位/话题译成了主句的主谓结构the US government has escalated…,成为全句的主干,第三个主语/主位/话题译成了现在分词短语provoking…表示结果,而汉语中的前三个并列谓语/述位/表述则译成了定语从句的谓语,第四个并列谓语/述位/表述使…”译成了现在分词短语plunging….表示结果。

综上所述,英语句子的特征之一是突显主谓结构,以谓语为主干,通常体现为谓语动词的各种形式,如,时态、语态和情态等,对其它成分具有制约作用,缺少谓语就构不成句子,句子的意义表达主要是谓语及其形式和变化。而汉语句子的特征之一主述位或话题表述结构,即突出意会作用,以意义表述为核心,即句子成分的连接不依赖词语和句法的形式及其变化,而是通过语义判断和逻辑分析来确定各成分间的关系及其意义。那么,就汉语而言,可以利用谓语进行表述,还可以利用述位进行表述,即对主语或主位或话题进行陈述或说明,可以把最重要的信息或意义清晰地表达出来。英汉语的这种明显的差别可以从英汉互译中得到更明确的体现,前文所给的例句就充分说明了这一点,因而多做英汉互译练习,多从翻译的角度了解掌握英汉语的差别对于英语能力和水平的提高是非常有意义的。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
英文否定句的翻译技巧 - 中华论文网 www.papercn.cn
英汉语言差异对英语写作中句式的影响
从认知角度比较英汉句子结构
【英语句子排列的顺序是怎样的,我发现英语排列的顺序跟中文大不同,怎样让自己翻译一句话不把顺序搞错最好...
英语中的最大语法英汉两种语言的主要区别(英语里主谓宾之间是一种紧密结构即之间不随便穿插其它成分)英语一般都将修饰语后置
从中西思维方式的差异看
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服