在西方,影响力最大、最受推崇的中国古代哲学家,不是孔子,而是老子。
不过,从17世纪到19世纪,在老子及其学说译介到西方的很长一段时间里,由于受到基督教神学的强大影响,总的来说,老子并没有被视为一位哲学家,而是被看成了一位来自东方的“先知”。
来自法国的著名中国学家雷慕沙则认为,《老子》第14章“视而不见,名曰夷;听之不闻,名曰希;搏之不得,名曰微”一段中,“夷-希-微”三个字暗示着上帝之名“耶和华”。
而在德裔美国哲学家保罗·卡鲁斯翻译的《老子》中,更充满了基督教教义与老子学说的各种比附。比如:
对第63章“报怨以德”,保罗解释为要用正义和善意来对待对我们有敌意的人,这很容易让人想到基督教中的“爱你的敌人”。
直到20世纪,这种用基督教神学来解释老子学说的倾向,在西方依然延续着。例如:
20世纪以来,老子作为中国古代伟大哲学家和东方智慧典范的地位,在西方普遍形成了共识。不过,对老子及其学说的理解与阐释,也走向了多元化。正如荷兰著名汉学家许理和所说:
/完.
小传统,大视野
联系客服