打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
翻译硕士二战冲刺各科复习总结第四天

本复习总结来源于厦门谢老师教育合作【复习作者】冯同学,仅供参考,每个人学习方法、基础和学习效果不尽相同,希望大家可以对比并得出适合自己的学习计划。

政治

腿史纲技巧

(1)史纲历史事件的意义和失败原因要对应清楚(不注意容易全选,不要张冠李戴):

· 帝国主义没能瓜分中国图谋的原因(2);中国防侵略战争失败的原因(2);太平天国失败的原因(4)及意义(5)-可以选强烈撼动统治根基;

· 洋务运动的意义(4)及失败原因(3“缝衣服”);

· 维新运动的意义(3-️资产阶级性质的)及失败的原因(2-️里面展开了局限性的表现在3方面,帽子要对应);

· 辛亥革命的意义(6-️历史巨变/闸门☑)及失败的原因(根本+主观3-️这里要区别与维新派的局限性/问主观原因时不要选入根本的)

· 新文化运动的意义(3)及局限(3)

· 五四运动的意义(3-️第一次全面觉醒)及历史特点(4-️理性认识、反帝反封的彻底性、转折点☑ 无产阶级领导❌)

· 中国共产党成立的意义(三个方面,分析题背诵素材;️中国共产党成立就有了第一个反帝反封的民主革命纲领❌,开启了中国革命新纪元❌,从此有了新道路❌)

· 大革命的意义(3)及失败原因(客观+主观3)及经验教训(4)

· 长征的意义(3-️挫折走向胜利的转折点☑)

· 抗战胜利的意义(5-️第一次完全胜利☑,深重危机走向伟大复兴的转折点☑)

· 新中国成立的意义(5--世界民族之林、新国家的主人、国家基本统一☑)

(2)注意只有中共才能做到的事情,容易混在其他事件内作为干扰选项:

彻底的反帝反封建☑

充分发动人民群众☑

科学的指导思想☑

触及封建制度的根基(封建地主土地所有制)☑

实施耕者有其田☑(这里区别新三民主义“提出”但是真正“做到”是中共)

坚强的领导核心

(3)注意史纲中的土地政策帽子要对应:

翻译英语基础

1.单词背诵

(1)不要只依赖于手机单词软件:

单词软件遗忘性很高,只能作为第三四遍背诵的时候查缺补漏的工具,尤其是翻译对英语功底要求高,需要背诵GRE和专八的单词,单词本要每个单元过几遍,熟词辟义要重点背诵。

(2)不管倒计时几天,每天都要背单词

翻译文章(尤其是文学)很经常出现一些很陌生的单词,比如eel,tile,secluded,willow,mill 等等,所以单词多背,考场上减少碰到生词的概率,对翻译这门学科特别重要。其次,如果单词量少,文章看不懂很容易慌张,影响心情。所以不管花多少时间,单词都要抓。

(3)个人背诵步骤:

1-早上先把单词本用荧光棒把记不清粗的单词标记。

2-晚上拿一张A4纸,先看着中文把英文写下来,然后看着纸上的英文写词性(回忆词性的时候以及在回顾意思了),接着把不记得的单词拿红笔标记。

3-第二天早上,拿着昨天的A4纸把再过一遍。

2.经济学人外刊精读

(1)学会地道的表达,用来写作,放在自己的笔记本内,作为素材库和句法库:

1-开头

Surveillance at work is nothing new

解析:

XX is nothing new. = XX is old that

xx并不是新鲜事/xx由来已久

As regulations and employers weigh the pros and cons of AI in the workplace.

解析:

Worries about xx should be weighed against the much more substantial benefits of …

weigh 【熟词辟义】=consider sth carefully

【用法】weigh sth 斟酌/仔细考虑某事

weigh A against B 把A和B放在一起权衡

2-罗列观点

Start with“首先、第一”

To star with

As a matter of routine, algorithms used by firms to hire, fire and promote should let individuals request their own data, whether they are ex-workers wishing to contest a dismissal or jobseekers hoping to demonstrate their ability to prospective employers.

3. 比喻事物说明时(财富观、物质观)

To equate slums with idleness and misery is to understand them.

翻译

1.文学翻译

(1)文学翻译方法:

通读全文---体会主题---沉思1分钟(都是武哥说的)

文学家都特别爱用逗号,一般情况下看作并列即可

2.翻译技巧

(1)意象化处理:

living windmill:living 本意“活着的”,但是要和“风车”搭配,所以此处要翻译成“转动的”

man,yoked to the elements:yoke本意为“牛轭”此处给“man”戴上“牛轭”是意象表达,翻译成“限制于”;

(2)文学家的 【被修饰名词+of + n】 :实际上就是 adj+n

a thing of terror = a terrific thing

(3)文学中的词汇:(很难,印证单词背诵那一块的经验)

the elements “自然/五行”

a gale 一阵风

wall 岸堤

mill 磨坊

cave (大的)窝/洞

crashing sweeps 轰鸣的翅膀

den (小的)窝

hammering energy 发出的轰鸣声

shattering 震耳欲聋的

sou-wester西南风/防雨帽

silent-nonchalance =indifference 冷漠

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
考研政治史纲
【2020考研政治 | 史纲最爱考的“第...
2019考研政治史纲选择(文都版)
重要!史纲复习七大线索梳理
#2020考研指南# 【这9个史纲重要考...
2016考研政治真题史纲选择第九题答案解析(文都教育版)
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服