打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
口译译员在进行会议翻译的时候应该注意哪些方面?

  口译本身就是一项比较特殊的职业,不像笔译可以有时间进行准备在慢慢进行翻译,而口译虽然也可以进行准备但是更多的是需要具备较强的随机应变能力和冷静处理突发状况的问题,这两点对于口译译员来说是较重要的,那么,译员在进行会议翻译的时候更应该注意哪些方面呢?

  大家都知道口译译员是需要坐笔记的,笔记能够更好的让译员进行翻译,只要记录一些重要的人名、逻辑和内容就可以进行下一步的翻译,但是对于记笔记也是有一定技巧的,不能瞎记,那样只会拖累译员的翻译。

  在进行翻译的时候有的人说话是带口音的,如果不熟悉或者不认真听的话,很难理解讲话的内容是什么,所以口译译员还需要做的就是适当的了解各地的口音,以便在翻译的时候能够解决不时之需,在翻译的时候能够更轻松的理解主要的含义是什么。

  以上说了那么多目的不是说译员必须要了解相关的每一个词汇,而是需要将大概意思都了解清楚就可以了,不必懂每个词汇,只要进行适当的了解就可以了。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
你给我翻译翻译,到底啥叫翻译|日语|英语|笔译|译员
像你如此热爱英语,为何不做交替传译? - 邱政政的日志,人人网,邱政政的公共主页
在联合国做口译是怎样一种体验?
口译学习书单大盘点
校内网 - 浏览日志 - 伴随我成为驻华大使翻译的翻译书和训练方法----重点推荐给大家
[转载][转贴]欧盟同声传译培训心得体会
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服