现在不管是同声传译还是陪同翻译,在翻译界都发展的很好,因为我国和各个国家之间不断的交际来往,所需要翻译译员的数量也在增加,所以现在很多公司都在招聘各个地区的译员,那作为一名出色的同传译员,在翻译的时候需要注意什么呢?
首先第一点不管是新手还是老手,在进行翻译之前,一定要认真准备,熟悉需要翻译的内容,并准备相关内容的信息,可以说准备多一些在翻译的时候更能够保证译员翻译的质量。
如果有一些翻译是需要出国的话,那译员就有必要在出国以前了解和熟悉所考察的行业知识、专业常识、政策方针、存在问题以及相应的外文术语,熟悉一些相关的体制问题,并找到相对应的解决方法,了解多方面的背景能够让译员在翻译的时候有足够的信心。
第二点译员一定要避免迟到并且应该比客户提前15-20分钟到达,无论如何不应迟到,这是最基本的译员该有的素质。
第三点译员应该要学会察言观色,很多时候在会议现场会出现很多意外,这个时候就需要译员来应付,客户既然雇佣你并支付一天的费用,肯定是希望你在生活的各个方面都给与帮助。
联系客服