打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
成为一名出色的同声传译,需要注意哪些事项?

  现在不管是同声传译还是陪同翻译,在翻译界都发展的很好,因为我国和各个国家之间不断的交际来往,所需要翻译译员的数量也在增加,所以现在很多公司都在招聘各个地区的译员,那作为一名出色的同传译员,在翻译的时候需要注意什么呢?

  首先第一点不管是新手还是老手,在进行翻译之前,一定要认真准备,熟悉需要翻译的内容,并准备相关内容的信息,可以说准备多一些在翻译的时候更能够保证译员翻译的质量。

  如果有一些翻译是需要出国的话,那译员就有必要在出国以前了解和熟悉所考察的行业知识、专业常识、政策方针、存在问题以及相应的外文术语,熟悉一些相关的体制问题,并找到相对应的解决方法,了解多方面的背景能够让译员在翻译的时候有足够的信心。

  第二点译员一定要避免迟到并且应该比客户提前15-20分钟到达,无论如何不应迟到,这是最基本的译员该有的素质。

  第三点译员应该要学会察言观色,很多时候在会议现场会出现很多意外,这个时候就需要译员来应付,客户既然雇佣你并支付一天的费用,肯定是希望你在生活的各个方面都给与帮助。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
像你如此热爱英语,为何不做交替传译? - 邱政政的日志,人人网,邱政政的公共主页
口译学习书单大盘点
在联合国做口译是怎样一种体验?
你给我翻译翻译,到底啥叫翻译|日语|英语|笔译|译员
校内网 - 浏览日志 - 伴随我成为驻华大使翻译的翻译书和训练方法----重点推荐给大家
[转载][转贴]欧盟同声传译培训心得体会
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服