咱们汉语中常说:“按了葫芦起了瓢”,或者“按下葫芦浮起瓢”,指的是“平息一个难题之后或同时,另一个难题已然出现”。就比如中国很多城市的房价:
还有一种类似的说法也是大家很熟悉的:“一波未平一波又起”,词典或网络上很多关于这两句俗语(表达的是一个意思)的翻译主要分以下两类:1)纯粹按照字面意思来,比如“one wave after another”和“press the gourd float the gourd ladel.”,其实后者是非常Chinglish的,更准确的字面翻译应该是“(If/Once you) Press the groud,floats the gourd ladel”,因为虽然汉语里“按下葫芦浮起瓢”没有给出具体的关系,但是在英语里其实“按下葫芦”是“浮起瓢”的条件,而这种关系需要体现在动词的变位(conjugation)中,所以这里需要用“floats”,而不是跟前一句话一样用动词原形;2) 简单的意译,比如“it's one thing after another” (一个接一个)或者“to solve one problem only to find another one cropping up”。
其实,我个人认为最地道也最简单的说法是“wack-a-mole effect”,就像上图展示的那样。“wack-a-mole” (打鼹鼠)是欧美一个很著名的游戏,适合各个年龄段的人:
猫猫们尤其喜欢这个游戏:
这个短语经常被用来形容社会问题,比如下面的讽刺漫画:
英语有一句俗语叫做“A picture is worth a thousand words” (事实胜于雄辩)。上面给出的三个动图充分说明了“wack-a-mole effect”是“按了葫芦起了瓢“的最适宜翻译。
小贴士:
1. “mole”在“wack-a-mole”里的意思是“鼹鼠”,就是那种爱打洞的小动物。
2. “mole”的另外一个意思是间谍(spy),可能来自于“鼹鼠”那总是鬼鬼祟祟的举止:
这是一本童话书的封面。可以看见两个主人翁的名字分别是Secret Squirrel和Morocco Mole,而童话书的名字叫做《Super Spy》(《超级间谍》)。这里需要指出一点有趣的东西:三个名字都运用了英语的“押头韵”(alliteration)修辞手法,也就是它们都以同一个字母打头,比如'Secret Squirrle'都以字母“s”打头等等。
3. “mole”还有一个意思是皮肤上的“痣”,像这样:
如果你喜欢我的文章,请点赞和关注。每天写一点,每天学一点,在学英语的同时学习英语国家文化。好好学习,天天向上。
To be continued~
联系客服