很多初学者特别喜欢直译,比如“吃醋”这个词,非得翻译成eat vinegar,如果真这么翻译的话,可就闹笑话啦~
在欧美文化中,“吃醋”其实就是“嫉妒”,所以用 jealous来表示就可以啦~
来看两个例句:
安妮说,每当另一个女人看着她男朋友时,她都会有一股醋意涌上心头。
在美剧《摩登家庭》中,Phil和妻子Claire去参加聚会,而且Claire的前男友也在场,于是Phil和妻子有了下边的对话:
以上就是今天的内容啦
关于“吃醋”的地道表达
你都记住了吗?
全部掌握的同学
可以在评论区打个“1”哦~
联系客服