打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
Give me a break不是“让我休息一下”,翻译错误太尴尬
语中有很多表达是不能按照字面意思理解的,比如今天要讲的:give me a break. 如果你理解成“让我休息一下”,可就闹笑话啦~
‍‍

在但绝大多数情况下,是要表达下面这个意思:得了吧,少来这”。

我们来看一个例句:

Oh, give me a break Alex, I'm really not in the mood for your jokes. 
得了吧,艾利克斯,我现在没心情听你讲笑话。


在美剧《摩登家庭》中,Phil和Jay聊天时,就用到了这个表达:

Jay: I'm kind of afraid of having a girl. 
Phil: Give me a break. That's not a thing. You'd just rather have a boy. 
-我有些害怕生个女儿。 
-少来了,这算什么问题。你只是更想要个儿子而已。

‍‍
要表示“少来这套我们还可以用这个表达:
knock it off.

翻译也比较灵活,可以翻译成:“少来这套”、“别闹了”、省省吧”。

我们来看一个例句:

Hey, knock it off. I'm tired of hearing you two fight! 
别闹了,你们俩打架的事我已经听腻了。


那么有同学可能会问,真正的“休息一下”用英语该怎么说呢?

其实非常的简单,这样说就可以啦:
take a break.

我们来看两个例句:

You've been looking after the kids all day. Take a break for a while. 
你一整天都在照看孩子们,去休息一会儿吧。 

Let's take a break here. Be back in five minutes. 
我们现在休息一下吧。五分钟后回来。

以上就是今天的内容啦

关于give me a break的准确翻译

你记住了吗?

全部掌握的同学

可以在评论区打个“1”哦~

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
Give me a break不是'让我休息一下'!
记住:“Save it”的意思不是“救它”哦|跟Cathy学英语口语
休息一会别说have a rest,这么多年你都理解错了?
You’re breaking up 可不是 “你要分手了”!不过真正的含义也很糟心……
记住:“Don''t give me that story”的意思真的不是“不要给我那个故事”哦|跟C...
跟Cathy学英语|千万不要把“Give and take”翻译成“给和拿”哦
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服