英语中有很多表达是不能按照字面意思理解的,比如今天要讲的:give me a break. 如果你理解成“让我休息一下”,可就闹笑话啦~
在但绝大多数情况下,它是要表达下面这个意思:“得了吧,少来这套”。
我们来看一个例句: Oh, give me a break Alex, I'm really not in the mood for your jokes. 得了吧,艾利克斯,我现在没心情听你讲笑话。 在美剧《摩登家庭》中,Phil和Jay聊天时,就用到了这个表达: Jay: I'm kind of afraid of having a girl. Phil: Give me a break. That's not a thing. You'd just rather have a boy. -我有些害怕生个女儿。 -少来了,这算什么问题。你只是更想要个儿子而已。 要表示“少来这套”我们还可以用这个表达:knock it off. 翻译也比较灵活,可以翻译成:“少来这套”、“别闹了”、“省省吧”。 我们来看一个例句: Hey, knock it off. I'm tired of hearing you two fight! 别闹了,你们俩打架的事我已经听腻了。 那么有同学可能会问,真正的“休息一下”用英语该怎么说呢? 其实非常的简单,这样说就可以啦:take a break. 我们来看两个例句: You've been looking after the kids all day. Take a break for a while. 你一整天都在照看孩子们,去休息一会儿吧。 Let's take a break here. Be back in five minutes. 我们现在休息一下吧。五分钟后回来。