在学习日语的第二年,我受到了前所未有的打击。
那是一个暑假,我去了一趟表姐家。当表姐知道我在学日语时,就让她老公(日本人)跟我聊天。鬼子就随便问了几句,现在我都不记他问了什么了,只记得自己没听太懂,然后绞尽脑汁蹦出了几个单词勉强作了答。在班里我的口语还是可以的,没想到跟母语者对话竟然是如此糟糕。我独自在房里休息时,还隐约听到客厅里,鬼子跟表姐说“彼、全然喋れない”。
自那以后,我每天开始晨读日刊、会话30分钟。日拱一卒无有尽,功不唐娟终入海。后来裸考过了JLPT N2、N1,CATTI三笔。但即便如此,口语能力还是差强人意。为了有锻炼口语的机会,我找了一份对日的工作。每天写邮件、打电话、浏览资料、接待客户都能用到日语,日本展会上还能直接跟日本客户交流。渐渐地变得可以正常交流了,去日本旅游时还交了几个日本朋友。
在跟他们的书面、口头的交流中,我做得最多的就是“百分百复制”。就是他们怎么说,下次对其他人碰到类似的情况,我就把他们的原话搬过来用。
在长期的拿来主义中,我发现中日表达的差异是有一些规律的,但是仍然有点模糊。三年前开始教日语,做教研。于是开始关注这方面的研究,搜集了一些资料。今年花了整整3个月,做了大量的对比和分析,找到一些规律。根据中日表达差异,总结了7条日语的表达习惯和中日转化原则。
例如:
“他的眼泪里包含着某种期待”,这句话用日语怎么说呢?
你可能会用到这些单词:彼、涙、ある種、期待、込める。
翻译1:彼の涙はある種の期待を込めている。
翻译2:彼の涙にはある種の期待が込められている。
根据中文直译是1,但是日语多用2表达。
那这是为什么呢?
因为母语者不倾向于使用“无生物主语+他动词表达”的表达方式。
而中文中却没有这样的限制,所以说日语首先要打破中文的构思习惯。
那如果要表达“洪水把镇子毁了。”呢?这句话同样是“无生物主语+他动词表达”的表达。
这时我们已经知道了母语者不倾向于使用“无生物主语+他动词表达”的表达方式,所以肯定不能直译。
所以这里要做处理,将中文中的主语“洪水”作为原因来处理,同时将他动词“壊した”变成“壊れた”,得到译文:
洪水が町を壊した。(△)
洪水で町が壊れた。(○)
这样的现象以及处理方式已经总结下来了。继续往下看。
日语中除了不使用“无生物主语+他动词表达”的表达方式,还有以下视频中的6条表达习惯。
联系客服