这里有个视频片段,是两个女生在聊跟男生约会的情况。用词很简单,但是很“日语”。
不知道你是否听懂了,如果没有,也没关系,这是一次很好学习机会。对话如下,我们试着翻译一下,加深理解。
A:29歳の人とどっか行ったりした?
B:行ったね。
A:マジで?
B:横浜、行った。
A:何かアプローチとかされないの?
B:全然されない。
A:次 誘われたら普通に行く?デートみたいな。
B:行くね。
提示:アプローチとは、 ひとつの目的を達成するために人に接触すること。交流を深めて親交を深めようとすること。
字幕组译文大概如下:
A:跟29岁的男生出去过吗?
B:有的。
A:真的?
B:去过横滨。
A:有没有进一步发展?
B:完全没有。
A:下次他邀请你,你还会去吗?约会。
B:去的。
“何かアプローチとかされないの?”在这里翻译的是“有没有进一步发展?”。根据字面理解是什么意思呢?为什么这里要用“されない”?如果不好理解,可以将对话中省略的部分补充起来后再看。
A:29歳の人とどっか行ったりした?
B:行ったね。
A:マジで?
B:横浜、行った。
A:(あなたは彼に)何かアプローチとかされないの?
B: (私は彼に)全然されない。
A:次、(あなたは彼に)誘われたら普通に行く?デートみたいな。
B:行くね。
尽管这段话省略了全部人称,但至始至终都遵循着话者中心性和视点统一原则。根据上面的日语释义,アプローチ是“有意接近、靠近,使关系深入”的意思,所以可以理解为
A:(あなたは彼に)何かアプローチとかされないの?
→直译:你会被他(有意)靠近吗?他会(有意)靠近你吗?
→意译:他对你有意思吗?有没有进一步发展?
由于日语有其独有的表达原则,所以有些时候,会觉得不明所以。此时,要以日语的表达思维去理解,同时我们在说日语时,也要有意识地遵循这些原则。
我是译者王每二,十年日语学习践行者,
专注研究地道日语的表达、翻译原则。
日拱一卒无有尽 功不唐捐终入海!
联系客服