近日,北京的朋友发来了一张中英对照的“中国画名家邀请展”邀请函(请见下图),其对应的英文是“Chinese Painting Famous Family Invitational Exibition”,其中把“名家”翻译成英语的“Famous Family”。
到底什么是“名家”呢?《现代汉语词典》是这样的:
很显然,该邀请函”中的“名家”应该是这里第2种释义。
我们再看看“邀请函”中的“Famous Family”是什么意思呢?“Famous”是“有名的,著名的”之意,“Family”是“家庭”之意。
著名的(Famous)+家庭(Family) = 名家 ?
实在是有点搞笑!
很显然,这里中文“名家”的意思应当是“著名的画家”,其对应的英语也许用“Famous Painter”比较好!不知道这位“聪明的译者”是不是中文没有掌握好。
翻译是一种跨文化沟通,不能任性!
相关链接:
● 隔音符号用法辨析
● 神翻译:储物间=Store between content ?
● 神翻译:先下后上
本公众号的宗旨是:
坚持对语言文字精雕细琢的匠心精神,
捍卫语言文字的纯洁性,
保持对语言文字的敬畏。
如果您还没有关注本公众号,建议关注呵!
关注就是最大的支持!
关注方法:
● 点击标题下方蓝色的“啄木鸟的天空”
● 在订阅号中直接搜索“啄木鸟的天空”
联系客服