at your wits end 是英语中的一个习语,字面意思是“到了你的智慧的头”。习语中的
your 可更换其他人称代词所有格。这一习语常置于 be 动词之后作表语。
汉语中有一些成语都可以表示“智尽”、“不知如何是好”的意思,如“不知所措”、
“束手无策”、“一筹莫展”、“黔驴技穷”、“计穷力尽”、“江郎才尽”、“无
计可施”、“绞尽脑汁’、”走投无路'等,汉译时可视语境选用之。
我收集了一些句子,特用汉语成语对应 at one's wits'end 译之,觉得颇有趣味。
The physician seemed to be at his wit's end.
那位医生似乎无计可施了。
You seem to be at your wits end. What on earth has happened?
你看上去有点不知所措,究竟发生了什么事?
I'm at my wits' end! I've been trying to solve a problem with some software all
morning and I still haven't got it to work!
我真是一筹莫展了! 整个上午我都在尝试解决软件的一个问题,到现在仍然不行。
Don't ask him. It is also at his wit's end.
别去问他了,他也是计穷才竭。
I've tried everything I can think of to make her eat and she flatly refuses. I'm really
at my wits' end.
我尝试了能想到一切办法想让她吃点东西吗,她只是一个劲儿地拒绝,对她我真是束手无
策。
Your advice would be exceedingly valuable to him, who is at present at his wits'
end.
你的建议对他也许会很顶用,因为他现在已经黔驴技穷了。
My nephew and niece are visiting this weekend, and I'm at my wits end thinking
of ways to amuse them.
我的侄子和侄女这个周末要来,我是绞尽脑汁在思考怎样能让他们开心。
I've been looking for outside investments everywhere and I still can't find them.
I'm at my wits'end!
我一直在到处找外来投资, 至今仍找不到,我真是走投无路了!
I have a problem that has me at wit's end, and I'm hoping you can help.
我有一个问题,我是江郎才尽,无计可施,希望你能帮我。
联系客服