打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
【赣雩文艺】作者:袁瑱博《咏“雩阳十景”之二“三峡暮云”》总1095期2021年301期②
(点上面播放按钮可赏听音乐哦)

咏“雩阳十景”之二
三峡暮云
(中华新韵)
作者:袁瑱博
译者:梁双新

岩前三洞各,朝暮望高峡。

林海白云嶂,烟风入万家。

袁瑱博(袁小满)2016年12月8日

作于江西于都

Chanting "ten scenes of Yuyang" (2) "The Twilight Clouds of the Three Gorges"

(Chinese new rhyme)

Author:      Yuan Zhenbo

Translator: Liang Shuangxin

The three caves in front of the rock are different,

In the morning and evening looking at the high gorges.

The forest is full of white clouds, 

The smoke and wind entering thousands of homes.

三峡暮云:位于县城西四十里的罗坳镇岩背村。这里有座怪石嶙峋,白云缭绕的大山,当地称“白云嶂”。山上有三个岩洞,各出奇境,终年白云笼罩,千姿百态,变幻莫测。

The Twilight Clouds of the Three Gorges:  Located in Yanbei Village, Luoao Town, 20 km west of the county. There is a mountain with jagged rocks and white clouds, called "Baiyunzhang" locally. There are three caves on the mountain, each out of the wonderland, surrounded by white clouds all the year round.


书法:潘克文广西书协)

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
白云的幻想White clouds of illusion
白云的英文怎么说
放假了不要看人的肩膀,看看白云吧
中英版《Hello, China》 ​Three Gorges (三峡)
每日一词“wispy”
松花酿酒 春水煮茶:舒德训《竹林湾之歌》领你品味三峡韵律
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服