西方音乐史是否就是教科书讲的模样?
西方音乐史是否只有一个版本?
让我们给你不一样的内容,
古典音乐意外史!!!
在追求“原汁原味”的风潮日趋渐隆,那怕修改一个音都会遭受斥责的当下,将几位作曲家写好的歌剧中有名的段落节选拼接起来制作成一部新歌剧,这种做法估计会被人骂的万箭穿心。今天,估计没有人敢做这种冒天下之大不韪的事。不过在十八世纪这种事却很常见,人们把这种做法称之为“集成歌剧”。在伦敦——这种不在宫廷预算之内,以巡演行程的剧院和剧团光顾的城市,把受欢迎的曲目连成串,制作成一部新歌剧,这种尝试很有市场。
比如,1790年2月27日,在伦敦的金格斯剧院上演的一部叫《被诱拐的乡下姑娘》的歌剧中,创作者比安奇掺杂了当时很受欢迎的作曲家马尔丁·伊·索雷尔和帕伊谢洛的乐曲,还包括莫扎特的两首咏叹调:《费加罗婚礼》中最后一幕的咏叹调《你!快来》和《唐璜》的咏叹调《动手啊!马萨特》;而且演唱者是《费加罗婚礼》在维也纳首演时担任苏珊娜的南希·斯特雷斯。
一周之后,在伦敦柯芬剧院上演的威廉姆·希尔德的喜歌剧《比特儿大帝》也采用了莫扎特的《唐璜》中有名的二重唱《两个人在那里》。不仅如此,早在一年前,维也纳的劳修乐谱商店里销售的《音乐峰》也是当时颇受欢迎的咏叹调和重唱汇集在一起而构成的歌剧式的作品,其中管弦乐全部改编成钢琴,方面在家中上演。这部“歌剧”用了皮埃特罗·吉利耶米创作的《恋爱攻略》序曲做开头,由两幕共二十一首构成,莫扎特的乐曲被收在第十三号和第十七号,前者是《费加罗婚礼》中凯鲁比诺的咏叹调《了解恋爱烦恼的人们》,后者是费加罗演唱的《不在飞翔,这双蝴蝶》。
当然,这样堂而皇之的借用别人的作品,谁也不会质疑这是不是在盗版,剧中有名的台词也是信手拈来合法“借鉴”,甚至在别的地方完全上演相似的歌剧,也不必想莫扎特他们打招呼,更不必将赚到的钱与其分账。因为那是没有著作权法的时代。
联系客服