前两天,我跟乐天派妈去超市。在逛糖果区、给乐天的派买果冻的时候,我发现“散装糖果”的英文原来是bulk candy,如上图所示。
一向勤学的我自然是赶紧拿出手机,把这两个单词拍下来了。当然,跟自拍党一样,我拍完了,那是要反复看、反复思考、发到朋友圈去炫耀的。发完朋友圈之后,却引来了不止一位朋友的疑问:
确定是正确的用法吗? / 这是正确的吗? / 请问这种说法正确吗?诚心发问,谢谢
我也不瞒你们说,我不太喜欢这种问法。我发朋友圈的时候已经说了,“随便逛逛超市,眼一打滑,学到个新东西”。这是我学到的,说明我有把握,这是正确的。还来问这种问题,难免让我有一种“不就是我没长一张英美人的脸吗”这样的感慨。
这要是你们身边哪个外教(估计菲佣、美国黑人等群体不一定包括在内)随手一发,你们还不赶紧心悦诚服,山呼“学到了”!
感慨归感慨,我还是以对待革命同志的春天般的温暖,耐心地回答这样的问题:
正确的。 / 我觉得没什么问题。 / 我没看出有什么问题。
还是有朋友继续追问:
bulk不是大批量的意思吗?为什么是散装的意思?
我解释说:
散装,就是大批量装一起,不分小包装的意思呀。
这位朋友又追问说:
那我就买一点点不可以吗?
我这才明白,原来这位朋友一直是从消费者的角度考虑问题,没想过卖家是怎么想的。我说:
这个说法还是站在销售者的视角来看问题,并不是为了方便我们购买者。随便我们买多少,对他们来说,这些糖果都是不用分成小包装的。loose暗含着“散落”之意,不合适。
后面就没再问了。但我想想,还是得补充一点,才能说得更清楚:
bulk candy,是销售者眼里那种大容器、大批量摆放、根据购买者的需求随时称量、包装的糖果,无需提前包装。这样的货品对他们来说更方便,对消费者来说其实也更优惠。
而我们汉语里,“散装”是站在消费者的角度看问题,这些糖果不是散放的吗?是的,但并不是“散落”的。
我很清楚,即便我拿出了上面的解释,一些朋友还是不会甘心的。他们会要求我拿出进一步的证据,说明bulk candy这个说法的确是正确的,是外教不会否定的,是现实存在的。
“外教”会不会否定,这个我实在难以确保,但现实存在,那的确是大批量存在的。下面是我在必应搜索(cn.bing.com)用bulk candy搜索出来的图片结果,现在,我就要用它砸向你们当中只信面孔不信我、仍然心存小疑虑的那一小撮人:
联系客服