[名家随笔]黎化片言之631
作者:黎化
继续发旧作,顺带作个整理,以汇编成册——
拙作南通方言说唱《散花》,几个月前在全国曲艺大赛上斩获金奖,并在央视戏剧频道亮相,广受好评。
不日前央视来电,要求将之改为普通话版,准备再次搬上央视舞台。
当然很高兴!然而,问题也来了:地方曲艺的特色在于地方风情,而方言恰恰是地方文化的载体;一旦改为普通话,还能保持这个曲艺的韵味吗?
原市文联主席尤世伟先生将南通文化的特色归纳为"江风海韵+南腔北调",很精粹。
南通方言,独具特点,曾被正大综艺主持人调侃为最难听懂的方言。
我的两部通剧大戏,是用方言写的,在南通演出深受欢迎;但却因上面有人怀疑外地人听不懂无法推出去。——其实,在上海、南京、盐城等地演出时的良好效果表明,这种担心有点多余。看京剧,完全能够听懂念白的观众又有几个?
古老的通剧,只能在狭小的地域内自生自灭。
春节期间,微信圈不少人都在说方言。身为专业编剧,感受应比别人更深。
南通方言,向有"十里不同音"之说,大致分为五种:启海话(吴语),如泰话(江淮语分支);南通话,通东话,金沙话。
前两种并无南通特色,平时我们所说的南通方言,当指后面三类。
~~我不认同简单认定南通方言即为主持人二候所说的那类市区语言;为这,没少发生过争论。
自我感觉,我的语言能力算是强的,这几种方言我都会说。
记得在东北作家班读书时,南通汽运公司三个司机来看我,我约了几个同学陪同喝酒吃饭,我和司机们故意用南通话对话,也就半天时间,河南、东北的同学也都能听懂十之八九了。
外地人在吴语地区生活数年,不一定能听懂吴语;但在南通生活一段时间,一般都会说南通话。
老市委书记吴镕在他一篇文章中说到:南通不少人都会在几种方言中自如穿越。
电视台方言主持人也谈到:外地人听不懂南通话,但南通人普遍都能听懂外地话。
切身经历告诉我:没必要夸大南通方言的独特性,语速放慢些,南通话并不难懂。
在归类上,我坚持认为:它依然属北方语系江淮方言的分支,而不属吴语语系。
最明显的,南通方言的词汇普遍是单音节。比如:在,南通话为lai,而吴语却为lelai。
我的另一个发现是:南通话的字、词、句发音也因场合、口吻和说话人的身份而变化。
原先,市内汽车售票员常常就把"买票"二字音节悠然地说成"马皮要";同样是"做什么"三个字,老太太一般都清晰地说"注什尼",而年轻女孩却很嗲地说成"君倪"。
(待续)2018.2.28晨
文/黎化
编辑/王孝付
联系客服