打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
飞鸟蹁跹,欢喜如意——《飞鸟集》2 | 悦读读书会

喜欢泰戈尔,经常翻阅他的《飞鸟集》。这本书有几个不同的译本。

郑振铎译本流传时间长,影响力大;冯唐译本强调押韵,因众所周知的原因,已被召回下架;陈独秀译本网上找的不全,有汉乐府的雍容感;另有民国时姚华译本“五言飞鸟集”,与陈独秀译本有相似处。

浮生日闲,试译飞鸟集第147首以后的文字。通过翻译的实践,理解了如何消除本土文化与异文化的隔阂与对峙。

这是我翻译的第二部分,第一部分参见飞鸟蹁跹,欢喜如意——试译《飞鸟集》

150 My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.

我心摇曳,心随舞叶。我心歌唱,心随阳光。我心随喜,深邃如宙,蔚蓝如宇。

152This is a dream in which things are all loose and they oppress. I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.

浮生阑干入幽梦,梦醒清欢度浮生。

155 Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.

如鸟巢蕴藏着睡鸟,静默涵纳着语声。


156 The Great walks with the Small without fear. The Middling keeps aloof.

伟大与渺小,携手游芳丛。不大不小的,疏离又高冷。


157 The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.

繁花,悄然夜放。夜嘱我们,将谢词致以白昼。

159 When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.

当我们相悦因天心月圆,我们亦相忘于繁枝秋满。

160 The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven.

雨泽大地诉轻语。乡情萦怀,今我来思。

166 The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.

河床常想,以润泽之名,河水流淌。

169Thought feeds itself with its own words and grows.

思想兀自清供,以诺言,以成长。

172 The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin. The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my darling?"

向日葵耻于与无名的小花为伍。太阳升起,笑着对小花说,你好哇,亲爱的。

177 Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.

笑靥,灼灼其华。言辞,山松沙沙。你的心啊,万众皆知。你是我的良人,我的她。

178 It is the little things that I leave behind for my loved ones, ---great things are for everyone.

我将一隅天姿,奉予我爱过的你们。盛大的天赐之赋,致每一人。

179 Woman, thou hast encircled the world s heart with the depth of thy tears as the sea has the earth.

美人,你用深沉的红泪,装点世界的心。料海与大地,亦如是。

180 The sunshine greets me with a smile. The rain, his sad sister, talks to my heart.

阳光,以明媚的笑脸同我际会。雨,他的姊妹。则以忧伤,与我倾心。

184 He who is too busy doing good finds no time to be good.

急功近利者,无暇精进。

186 They hated and killed and men praised them. But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.

他们妒恨,他们残杀,他们为人赞誉。神蒙了羞,绿草之下,匆匆埋藏,往昔的回忆。

188 Darkness travels towards light, but blindness towards death.

黑暗,向光明流淌。盲者,却向着死亡。

191The bow whispers to the arrow before it speeds forth-- Your freedom is mine.

离弦之前,弓耳语对箭。你的解放,亦属于我。

193A mind all logic is like a knife all blade. It makes the hand bleed that uses it.

充满理智的心,恰如双面刀。持有者必会自伤。


194God loves man’s lamp lights better than his own great stars.

神爱人间的灯光,甚过仅属于祂的星熠。

196 My heart is like the golden casket of thy kiss, cloud to the sun.

晚霞对斜阳说,我的心,因了你的轻吻,光彩满盈。

201The wasp thinks that the honeyhive of the neighbouring bees is too small. His neighbours ask him to build one still smaller.

蜂笑邻巢小。邻蜂语蜂道,你去造一个,更小的蜂巢,岂非愈妙。


202I cannot keep your waves, Let me keep your footprints in my heart.

岸对河说,我的肉身,不能永驻。你的浪涛,来我心里吧,把你锁牢。

204The song feels the infinite in the air, the picture in the earth, the poem in the air and the earth; For its words have meaning that walks and music that soars.

歌声在空中,图画在地上,觉知未央。诗在空中,亦在地上,以意韵流动,以乐律高翔。


205 When the sun goes down to the West, the East of his morning stands before him in silence.

当夕阳沉西,静谧的东方,悄然等他,黎明的升起。

207Praise shames me, for I secretly beg for it.

荣誉令我蒙羞。因我对它,私密的乞求。

209 Maiden, your simplicity, like the blueness of the lake, reveals your depth of truth.

女孩,你的简单,如湖之蓝。昭示着,真理的深潭。

211 God’s right hand is gentle, but terrible is his left hand.

祂的右手温雅,祂的左手可怕。


212 My evening came among the alien trees and spoke in a language which my morning stars did not know.

在陌生的树林里,我的夜落下。我的晨星们听不懂,他在说啥。

214 Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life.

我们的欲望把彩虹的瑰丽,借给如幻的人生。

216 My sad thoughts tease me asking me their own names.

剪不断忧思萦萦,理还乱忧思之名。

220 Make me thy cup and let my fulness be for thee and for thine.

让我做你的空杯,等你把我斟满。我为了你啊,也为了你的我。


221 The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses.

狂风暴雨,上帝的爱被大地拒绝时,祂的哭泣。


222 The world does not leak because death is not a crack.

因世界会毁灭,死亡也无处去。

227 The movement of life has its rest in its own music.

生命的律动栖息在,它自己的音乐里。


228 Kicks only raise dust and not crops from the earth.

踢踏,之于大地,扬尘以外,一无所获。

230 Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.

只看着玫瑰花的你,也看看它的刺蒺。


231 Set the bird’s wings with gold and it will never again soar in the sky.

以金子装饰,飞鸟之翼。飞鸟再不能翱翔在天际。


232 The same lotus of our clime blooms here in the alien water with the same sweetness, under another name.

莲花,你以如初的芳香,开放在远方的水塘。他们不知不识,你亦另有名字。

234 The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.

月将清辉,洒满天际。阴翳,留给自己。


240 Rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth.

火箭,你对繁星的轻蔑,尾随你,落到地面。


241 Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening’s loneliness. I wait for its meaning through the stillness of the night.

你曾执我手,穿过白日的俗旅。带我来到,入夜的孤寂。我在静夜中沉思,等待静寂的意义。

245The bird-song is the echo of the morning light back from the earth.

鸟唱,大地对晨光的回响。

247 How may I sing to thee and worship, O Sun? By the simple silence of thy purity.

花儿问太阳道,我如何歌颂对你的爱慕?太阳答,素简,一清如水便好。

249 Dark clouds become heaven’s flowers when kissed by light.

当光以吻,给乌云披上衣裳。乌云如花,开放在天堂。


250 Let not the sword-blade mock its handle for being blunt.

刀锋,请莫要嘲笑,刀柄的钝拙。

254 The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.

假作真时真亦假。

257 I live in this little world of mine and am afraid to make it the least less. Life me into thy world and let me have the freedom gladly to lose my all.

我狭居一隅,恐其愈小。带我到你的世界去吧,倘得自由,愿失所有。


258 The false can never grow into truth by growing in power.

权利从不会让谬误,升华为真理。


259 My heart, with its lapping waves of son, longs to caress this green world of the sunny day.

我的心,和着它跳动的歌。渴望抚爱这天地,阳光下的绿色。

261 Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.

让你的音乐,如一把利剑。把喧嚣刺入,市井的心间。


262 The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of an infant child.

摇曳的树叶,如婴儿的手指,拨动我的心弦。

269 The night’s flower was late when the morning kissed her, she shivered and sighed and dropped to the ground.

在你的轻语中,我已了然,繁花和阳光的含义。请再教给我,痛苦与死亡的意义。

271 I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest, I leave your door as a friend, my earth.

大地啊,我本是客居于你的异乡人。当我转身离开你的门,我成了你的故人。


272 Let my thoughts come to you, when I am gone, like the after glow of sunset at the margin of starry silence.

当我离去,让我的精神陪伴着你。像繁星边缘的静寂,像余晖陪伴着天空,当太阳落下去。

273Light in my heart the evening star of rest and then let thenight whisper to me of love.

点燃我心中沉寂的星光,让夜陪我浅吟低唱,诉衷肠。


274I am a child in the dark.I stretch my hands through the coverlet of night for thee,Mother.

在暗夜中我是,小小蒙童。夜之衾中伸手寻你,我的母亲。


275The day of work is done. Hide my face in your arms, Mother.Let me dream.
白天的工作完了。把我的脸掩藏在您的臂间吧,母亲。让我入梦吧。

277One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead,I have loved.
天地啊,当我离去,归于静寂,请惠存我的一句言语,爱过你。

280I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.
我见过你,如一个半醒的孩童。未明的清晨,看见母亲,又微笑着睡去了。

284They light their own lamps and sing their own words in their temples.But the birds sing thy name in thine own morning light, --- forthy name is joy.
他们兀自燃灯诵经,在属于他们的圣殿。鸟儿啼唱你的芳名,在独属你的晨旦。清欢,清欢


286Let them live who choose in their own hissing world offireworks. My heart long s for thy stars, my God.
就让他们住在他们自己选择的所在吧,那里有繁盛的焰火。神啊。我心属你,你的灯火阑珊处的星辰。

288Put out the lamp when thou wishest. I shall know thy darkness and shall love it.

如你愿意,就熄了灯吧。我将理解你的黑暗,而后爱上它。

292Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.
真理招致反抗的风暴,真理的种子却被暴风播撒。

299God waits for man to regain his childhood in wisdom.
上帝期待人们,在智慧中返璞归真。

301Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting of its spring flowers.
你的阳光照耀我,心灵的寒冬。我相信,春将暖,花将开。

302God kisses the finite in his love and man the infinite.
神在爱中,亲吻着有涯。人在爱中,亲吻着无尽。

303Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment off ulfilment.
你穿过经年的荒漠,抵达天心月圆的时刻。

305Thou wilt find, Eternal Traveller, marks of thy footsteps across mysongs.
羁旅者,你一串串足迹,踏入了我的歌。

307Cheerless is the day, the light under frowning clouds is likea punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of the wind is like the cry of a wounded world. But I know I amtravelling to meet my Friend.
今天可真不幸。云团如蹙不说,连云底的光也如一个受责罚的儿童。眼泪淌在苍白的脸上。风声如受伤的哀鸣。而我自知,我正在去往朋友所在的途中。

308
Tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in thesea,Full Moon, like the heart throb of the world. From what unknown skyhast thou carried in thy silence the aching secret of love?
今夜,棕榈树叶簌簌作响。海上翻滚着巨浪。满月,如天地的脉动。从何方的天空,你默默地带来爱的痛苦秘密。

319The prelude of the night is commenced in the music of thesunset,in its solemn hymn to the ineffable dark.
夜的序曲始于,夕阳唱晚。对不可名状的黑暗,庄严的颂歌。

322I have suffered and despaired and known death and I am glad that I am in this great world.
我受过苦,失望过,感受过死亡。于是我在这广袤的天地,常乐欢喜。

323There are tracts in my life that are bare and silent. They are the open spaces where my busy days had their light and air.
我生命中有大片开放的领地,荒芜又静寂。盛着我碌碌之日的,阳光与空气。

大厨大寒:笼罩在古典与自然摄人心魄的美丽之下,不知道如何是好。那就以这样的方式获得与古典与自然的联结吧:读书、习字、浅尝本草。

编辑:跑跑单车

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
泰戈尔-飞鸟集中英文版全
泰戈尔诗集(中英对照)飞鸟集III:
葡萄牙人十四行诗(中、英文)(二)
诗歌:《飞鸟集》泰戈尔(二)
泰戈尔:《飞鸟集》之三--九
十方《莎士比亚十四行诗》第125、第126首
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服