天天语文伴你第571天
白话,能还原文言的美感吗?
1. 现在“文言”翻译为“白话”的出版物很多,有些是为了方便少年儿童阅读,有些是为了提供社会大众阅读,这,情有可原。
但,大凡接受过专业教育的人,也是只读“译本”,不读“原文”,那就显得了可怜、可悲了。
白话,能还原文言的美感吗?
2. 我以为,有许许多多的文言是无法“还原”为白话的。
看:群贤毕至,少长咸集。……虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。(王羲之《兰亭集序》);三五之夜,明月半墙,桂影斑驳,风移影动,珊珊可爱(归有光《项脊轩志》);
这样的叙述、描写简练、优雅,有着只能意会的韵味,难以“还原”为白话。
3. 再看:但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年(李密《陈情表》);以赂秦之地,封天下之谋臣,以事秦之心,礼天下之奇才,并力西向,则吾恐秦人食之不得下咽也(苏洵《六国论》)。
这样的抒情、议论,语短情长、言简意赅,难以“还原”为白话。
4. “最好的翻译,就像从背面欣赏一张波斯地毯——可以看见图案,但差不多也就只能看到这些”,(美国诗人罗伯特·勃莱)
对“跨越空间”的两种文字之间的翻译尚且如此,那么对“跨越时间”的一种文字之间的翻译呢?
今天,我们的汉语,是否正在变得越来越浅薄、粗俗,是否正在变得难以得体、优雅、艺术了。
但愿是杞人忧天。
欢迎在下方留言区留下您的
观点和评论…… O(∩_∩)O
近期“新课标语文90秒”内容回顾:
1
2
3
联系客服