打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
情诗选读

《鹊桥仙·七夕》

双星良夜,耕慵织懒,应被群仙相妒。

娟娟月姊满眉颦,更无奈、风姨吹雨。

相逢草草,争如休见,重搅别离心绪。

新欢不抵旧愁多,倒添了、新愁归去。

范成大《鹊桥仙·七夕》

⑴传说牛郎耕田,织女纺织。今以七夕良会,故工作都懒了。卢仝《月蚀》:“痴牛与騃女,不肯勤农桑,徒劳含淫思,旦夕遥相望。”⑵月姊:古代帝王有兄日姊月之说。李商隐《楚宫》二首之二:“月姊曾逢下彩蟾。”⑶风姨:《酉阳杂俎续集》卷三《支诺泉下》:“封十八姨乃风神也。”“封”与风谐音。

《二郎神》

炎光谢。 过暮雨、芳尘轻洒。

乍露冷风清庭户爽,天如水、玉钩遥挂。

应是星娥嗟久阻,叙旧约、飚轮欲驾。

极目处、微云暗度,耿耿银河高泻。

  闲雅。

须知此景,古今无价。

运巧思穿针楼上女,抬粉面、云鬟相亚。

钿合金钗私语处,算谁、回廊影下。

愿天上人间,占得欢娱,年年今夜。

柳永《二郎神》

《鹊桥仙·七夕送陈令举》 

  缑山仙子,高情云渺,不学痴牛騃女。 凤箫声断月明中,举手谢时人欲去。

客槎曾犯,银河波浪,尚带天风海雨。 相逢一醉是前缘,风雨散、飘然何处?

苏轼《鹊桥仙·七夕送陈令举》

古代经典爱情诗欣赏

                                     

关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

参差荇萍,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。

参差荇萍,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。

参差荇萍,左右□之。窈窕淑女,钟鼓乐之。

                     ——诗经 关雎

 


      《上    邪》

我欲与君相知,长命无绝衰。

山无陵,江水为竭,冬雷震震,

夏雨雪,天地合,乃敢与君绝!

               ———汉 汉乐府 上邪

《相   思》

红豆生南国,春来发几枝?

愿君多采撷,此物最相思。

       ———唐 王维 相思

《题都城南庄

去年今日此门中,人面桃花相映红。

人面不知何处去,桃花依旧笑春风。

——唐 崔护 题都城南庄

《竹枝词》

杨柳青青江水准,闻郎江上唱歌声。

东边日出西边雨,道是无晴还有晴。

              ———唐 刘禹锡 竹枝词

离思

曾经沧海难为水,除却巫山不是云。

取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。

                  ——唐 元稹 离思

《赠别·其二》

娉娉袅袅十三余,豆蔻梢头二月初。

春风十里扬州路,卷上珠帘总不知。

多情却似总无情,唯觉尊前笑不成。

蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。

              ——唐 杜牧 赠别

《无题·相见时难别亦难》

相见时难别亦难,东风无力百花残。

春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。

晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。

蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。

                ——唐 李商隐 无题

《无题》

昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。

身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。

隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。

嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。

            ——唐 李商隐 无题

《锦瑟》

锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。

庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。

沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。

此情可待成追忆,只是当时已惘然!

            ——唐 李商隐 锦瑟

   《诗经·国风·邶风击鼓》

击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。

从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。

爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。

于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。

   《诗经·国风·秦风·蒹葭》

蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。

溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。

溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。

溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

  《诗经·周南·桃夭》

桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。

桃之夭夭,有蕡其实。之子于归,宜其家室。

桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人。

《江城子》

十年生死两茫茫。不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。

纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。

夜来幽梦忽还乡。小轩窗,正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。

料得年年肠断处,明月夜,短松冈。

苏轼江城子乙卯正月二十日夜记梦

  《摸鱼儿

问世间、情是何物,直教生死相许。

天南地北双飞客,老翅几回寒暑。欢乐趣,离别苦。

就中更有痴儿女,君应有语,渺万里层云,千山暮雪,只影为谁去。

横汾路,寂寞当年萧鼓。荒烟依旧平楚,招魂楚些何嗟及。山鬼自啼风雨,天也妒。

未信与、莺儿燕子俱黄土。千秋万古。为留待骚人,狂歌痛饮,来访雁邱处。

元好问《摸鱼儿

   鹊桥仙》

纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。

金风玉露一相逢,便胜却、人间无数。

柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。

两情若是久长时,又岂在、朝朝暮暮。

秦观《 鹊桥仙》

   《离思

曾经沧海难为水,除却巫山不是云。

取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。

元稹《离思

  《钗头凤 红酥手》

红酥手,黄籘酒,满城春色宫墙柳。

东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索。错,错,错!

春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。

桃花落,闲池阁,山盟虽在,锦书难托。莫,莫,莫!

陆游《钗头凤 红酥手》

《钗头凤 世情薄》

世情薄,人情恶,雨送黄昏花易落。

晓风乾,泪痕残,欲笺心事,独语斜栏。难,难,难!

人成各,今非昨,病魂常似秋千索。

角声寒,夜阑珊,怕人寻问,咽泪装欢。瞒,瞒,瞒!

                  唐婉《钗头凤 世情薄》

《迢迢牵牛星》

  迢迢牵牛星,皎皎河汉女。 纤纤擢素手,札札弄机杼。

  终日不成章,泣涕零如雨。 河汉清且浅,相去复几许?

 盈盈一水间,脉脉不得语。

《迢迢牵牛星》佚名

《鹊桥仙·七夕》

双星良夜,耕慵织懒,应被群仙相妒。

娟娟月姊满眉颦,更无奈、风姨吹雨。

相逢草草,争如休见,重搅别离心绪。

新欢不抵旧愁多,倒添了、新愁归去。

范成大《鹊桥仙·七夕》

《秋夕》

   银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。

天阶夜色凉如水, 坐看牵牛织女星。

杜牧《秋夕》

《嫦娥》

    云母屏风烛影深,长河渐落晓星沉。

嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心。

李商隐《嫦娥》

《二郎神》

炎光谢。 过暮雨、芳尘轻洒。 乍露冷风清庭户爽,天如水、玉钩遥挂。应是星娥嗟久阻,叙旧约、飚轮欲驾。极目处、微云暗度,耿耿银河高泻。

  闲雅。须知此景,古今无价。 运巧思穿针楼上女,抬粉面、云鬟相亚。钿合金钗私语处,算谁、回廊影下。愿天上人间,占得欢娱,年年今夜。

柳永《二郎神》

《鹊桥仙·七夕送陈令举》 

  缑山仙子,高情云渺,不学痴牛騃女。 凤箫声断月明中,举手谢时人欲去。

客槎曾犯,银河波浪,尚带天风海雨。 相逢一醉是前缘,风雨散、飘然何处?

苏轼《鹊桥仙·七夕送陈令举》

史上真正的“女汉子”作者:秦四晃

                               史上真正的“女汉子”

     时下有不少女孩,动辄标榜自己是个“女汉子”,能拿出手的,不过是换电灯泡修下水道换煤气罐之类的家务小事,充其量,是夜店里敢跟男生拼酒,敢不分男女地搂着哥们“昝邦子(神聊瞎吹)”。

历史上真正的女汉子,在于巾帼不让须眉,在于大事上的敢作敢为、果断豪迈,这种女性“汉子”般的气概,表现在自身的婚恋上,尤其能彰显其率性大胆。

历史上有这么几位,看看就知道什么才是“女汉子”。

我的婚姻我做主的娄昭君——

南北朝时北齐神武皇帝高欢的夫人娄昭君,人长得十分漂亮,出身也很不一般。正史记载她,“少明悟,强族多聘之,并不肯行。”少女娄昭君聪慧伶俐,许多豪门大户人家都想娶她做儿媳,昭君一个也看不上。

“及见神武于城上执役,惊曰:'此真吾夫也! ’”一个偶然的机会,美女娄昭君看上了一个正在城墙上服劳役的小伙,用现在的话说就是民工,这个民工就是高欢。娄昭君大声对人讲,这就是我要找的丈夫!

“乃使婢通意,又数致私财,使以聘己,父母不得已而许焉。”娄昭君心动高欢,高欢正灰头土脸地在工地做苦力,既没资格也没胆量与白富美搭讪。娄昭君可谓智慧型女汉子,她搭眼便知自己相中的是一支潜力股。小伙不敢开口,本女子就主动出击。她支使家中婢女私下去向高欢传达了爱意。高欢当然是受宠若惊,可惊喜归惊喜,咱一个穷小子拿啥娶你呢?娄昭君一听这话,多大个事,你没钱本姑娘家有啊,她分好几次托人将钱交给高欢,让高欢来家里提亲。

娄家人多少豪门贵族子弟都看不上眼,哪里会能瞧上高欢,可自家闺女说啥一根筋,我的婚姻我做主,日后吃苦受罪我情愿!父母拗不过,最终答应下这门婚事。

婚后的娄昭君更是为自己的决定手舞足蹈。那高欢,果然是个伟丈夫,胸怀荡平天下之志。没几年的工夫,在媳妇娄昭君的帮扶下,高欢掌握了北魏的实权,赢得天下;儿子高洋索性篡了北周的江山皇权,建立北齐,尊谥父亲高祖神武皇帝,母后娄昭君为神武明皇后。

为救父难挺身而出的崔家小妹——

唐高宗时,南宫县有个县丞叫崔敬,因为在任上犯了过失,整天夹着尾巴做人。有一天,冀州长史吉懋找到崔敬,提出要让他的大女儿给自己做儿媳妇,崔敬起初不想答应,无奈自己仕途正处于低谷,吉懋又借势催逼,他担心不应下这门亲事,会给自己带来新的麻烦,硬着头皮同意了。

确定了嫁娶的日子,吉家花轿这天敲锣打鼓地来到崔家门前,惊吓得崔夫人不知出了什么事。原来,大姑娘许配吉家儿子的事,崔敬一直没有告诉夫人。眼见花轿都到了门口,崔夫人郑氏才弄明白是怎么回事,一百个不情愿。她抱着女儿大哭,说道:“我家门户低,不曾有吉郎!”我小门小户家闺女可不敢攀吉家的高枝。对突然而至的个人婚事,大女儿也拒不接受,睡在床上不起身。

夫人和大女儿这态度,弄得崔大人颇为尴尬,进退两难。这时,他的小女儿,崔家的小妹妹挺身而出,勇敢地来到哭鼻子抹泪的母亲面前,气定神闲地说道:“父有急难,杀身救解,设令为婢,尚不合辞,姓望之门,何足为耻?姊若不可,儿自当之!”

这小妹可够汉子的,见姐姐不嫁,花轿临门,老父为难,她站了出来,说:父亲有急难,做儿女的理当舍身去救,即使到人家去做丫鬟也在所不辞,何况还是官宦之家,姐姐你若决意不去,小妹我愿代姐嫁人,这有什么大不了的!

说罢,小妹稍做妆扮,登上花轿就去了吉家,做了吉顼的媳妇。

要说这世事,可真是撑死胆大的饿死胆小的,后来吉顼当上了宰相,崔小妹做了宰相夫人,荣华无比,姐姐则一辈子受穷,后悔得牙根子疼。

嫁土豪就为求富贵的李络秀——

东晋女子李络秀,有一天午后赶上下大雨,父兄们都外出办事去了,家里只留下她和一个女仆。碰巧,安东将军周浚上山打猎,为躲避大雨,一干人来到李家。一群兵痞大男人进家,络秀该是回避才是,可父兄不在,她勇敢担当主人之责,叫上女仆,张罗了一大桌饭菜,热情招待周将军等吃喝。席间,周浚发现李络秀长得很漂亮,心生爱意。

傍晚时分,络秀的父亲和哥哥先后回家,周将军当面提出要纳李络秀为妾。父兄一听,坚决不同意。这时,李络秀自己却站出来说:“门户单寒,何惜一女,焉知非福?”咱这贫寒的家庭,何必在乎我一个女孩,再者说,给周将军做妾,未必就是坏事。父兄见络秀自己如此豪气,不再言语,婚事达成。

李络秀后来因给周浚生了三个儿子而得宠。得势的络秀却并不满足,直接对周浚提出:我忍受委屈给你做小妾,看上的就是你的将军门第,你要是不让我家富贵发达,我活着也没啥意思!周浚父子慌忙承诺,一定帮李家。随后,在周家的提携帮助下,李家也成了当地的高门大户。

擀面杖打出一个皇帝的艺祖姊——

这个女汉子与婚恋无关,但关乎更大的江山社稷。是一则流传民间的故事,不一定真实,姑且听之。

说的是赵匡胤受命即将北征,而这时满京城在传说他将成为天子,沸沸扬扬。赵匡胤一时心神慌张,不知如何是好。他急忙跑回家中,对家人说:“外间汹汹如此,将若之何?”外面纷纷传言我会篡权当皇帝,到底怎么办才好呢?不等别人发言,正在厨房擀面的大姐,手持擀面杖冲了出来,二话不说,抡起面杖就朝赵匡胤肩背上打,要撵他出去,边打边怒斥道:“丈夫临大事,可否当自决于怀,乃来家间恐怖妇女何为耶?”你一个大男人,遇事自个儿不拿主意,跑到家里来问女人,你还有没有点男人的血性?

赵匡胤被姐姐赶了出来,羞愧不已,后来,果然改朝换代做了大宋皇帝。

 北斗第一星http://blog.sina.com.cn/s/blog_5dd13d720101svov.html

TO W.P.商籁体四首:《致W.P.》【西班牙】桑塔亚纳

1.(该首原诗抑扬格5音步,韵式为ABBAABBACDCEDE;拙译12字/行,以aaaaaaaabbbbbb韵谐之。)

Calm was the sea to which your course you kept,朝着沉静的大海-你一路前行,

 Oh, how much calmer than all southern seas!  比起南方诸海哟,-更何其宁静!

 Many your nameless mates, whom the keen breeze 微风吹拂你众多无名的友朋,

Wafted from mothers that of old have wept.   -它源自古往今来母亲的哭声。

All souls of children taken as they slept   孩子们睡眠时全被摄走魂灵-

 Are your companions, partners of your ease,    与你结伙成群,伴你闲嬉尽兴,

 And the green souls of all these autumn trees  还有秋季里所有绿色的树精-

Are with you through the silent spaces swept. 在无声的空间随你穿越不停。

 

Your virgin body gave its gentle breath        你身为处子,奉上清纯的温馨-

 Untainted to the gods. Why should we grieve,   轻吻了诸神。我们何以竟伤心,

But that we merit not your holy death?     -就因为咱不值你神圣的献身?

  We shall not loiter long, your friends and I; 我和你的友人,不会蹉跎光阴;

 Living you made it goodlier to live,           活着的你,会使生活格外欢欣,

  Dead you will make it easier to die.      死去的你,会令死亡轻松几分。

 

2.(该首原诗抑扬格5音步,韵式为ABBAACCADEDEFF;拙译12字/行,以aaaaaaaabbbbcc韵谐之。)

 With you a part of me hath passed away;                 随着你的离去,我已部分消亡;

For in the peopled forest of my mind,            因在我心坎上,那众生的林莽-
A tree made leafless by this wintry wind,      有棵树光秃秃,怎禁寒风扫荡?

 Shall never don again its green array.       -再也不会重新披上翠绿新装。   
  Chapel and fireside,country road and bay,        小教堂,火炉旁,乡间路,犬吠狂,
  Have something of their friendliness resigned;   -情谊离弃,个中滋味不复以往;
  Another,if I would,I could not find,             即便我愿另找,也无由去寻访, 
 And I am grown much older in a day.              一日之中我又历经几多沧桑! 

But yet I treasure in my memory,                 然而我依旧珍藏着我的记忆:

 Your gift of charity and young heart's ease,     你禀性的宽厚,你童心的无忌,
And the dear honour of your amity;               以及你那亲和而可贵的名气;
 For these once mine, my life is rich with these. -曾属于我,我的生命因之富丽。

And I scarce know which part may greater be-    我几乎辨不清哪一部分更多-

What I keep of you, or you rob from me.          我保有着你的,或你劫掠于我?

 

3.(该首原诗抑扬格5音步,韵式为ABBAABBACDDCDC;拙译12字/行,以aaaaaaaabbbbbb韵谐之。)

Your bark lies anchored in the peaceful bight      你的小舟泊定在平静的海湾,

 Until a kinder wind unfurl her sail;               直到和煦的风儿鼓起了船帆;

 Your docile spirit, wingèd by this gale,           你驯顺的灵魂乘着微风飞旋,

Hath at the dawning fled into the light.           在曙色中遁入那破晓的光焰。

And I half know why heaven deemed it right         老天何以为然-我总疑信参半:

 Your youth, and this my joy in youth, should fail; 你的青春,即我欢乐,-就该玩完?

 God hath them still, for ever they avail,          上帝始终拥有它们,益在永远,

Eternity hath borrowed that delight.               来生已借走了那种愉悦欢然。

 

For long ago I taught my thoughts to run      因许久前,我教思绪跑到那里-

 Where all the great things live that lived of yore,了不起的事物全留存在往昔,

 And in eternal quiet float and soar;        飘泛、飞翔着,处于永恒的静谧;

There all my loves are gathered into one,     我所爱的一切被聚集在一起,

 Where change is not, nor parting any more,         那儿没有变幻,再也没有分离,

Nor revolution of the moon and sun.                也没有日月颠倒的翻天覆地。

 

4.(该首原诗抑扬格5音步,韵式为ABBAABBACDCDCD;拙译12字/行,以aaaaaaaabbbbbb韵谐之。)

In my deep heart these chimes would still have rung 倘若你还活着,我的内心深处-

 To toll your passing, had you not been dead;    钟声仍会鸣响,宣告你之亡故;

 For time a sadder mask than death may spread        因时光的假面比死亡更凄楚-

Over the face that ever should be young.      我说的那张脸本当青春永驻。

The bough that falls with all its trophies hung     树杈断落了,其所有悬挂之物-   

 Falls not too soon, but lays its flower-crowned head不会即掉下,而花冠犹在头部-

 Most royal in the dust, with no leaf shed           极高贵地死去,没有一叶凋枯,

Unhallowed or unchiselled or unsung.        -神圣而不脱落,片片皆经颂赋。

 

And though the after world will never hear     尽管后世之人不会永远听闻-

 The happy name of one so gently true,               那欢快的名字,如此真诚斯文,        

Nor chronicles write large this fatal year,         历史不会大书这命定的年份,

 Yet we who loved you, though we be but few,         然而我们爱你,虽仅我们数人,

Keep you in whatsoe'er is good, and rear            不论什么都好,我们心中有您,

 In our weak virtues monuments to you.               为你竖碑-以我们积弱的德性。

 

                      -by George Santayana 


【附1】: 余光中译本-

 
《给W.P.》(第2首)


 我生命的一部分已随你消亡;

因为在我心里那人物的林中,

一棵树飘零于冬日的寒风,

 再不能披上它嫩绿的春装。

 教堂、炉边、郊路和港[湾],

  都丧失些许往日的温情;

  另一个,就如我愿意,也无法追寻,

 在一日之内我白发加长。


但是我仍然在记忆里珍藏

 你仁慈的天性、你轻松的童心,

和你那可爱的、可敬的亲祥;

 这一些曾属于我,便充实了我的生命。


我不能分[辩]哪一分较[巨]

是我保留住你的,还是你带走我[的]


    (对于这个译文,李敖大加鞭挞,说余光中口口声声奚落'西化的中文,但他这首译诗,却是标准的'西化的中文’”。)


【附2】:李敖译本-    


冬风扫叶时节,一树萧条如洗,

绿装已卸,卸在我心里。

我生命的一部分,已消亡

随着你。

教堂、炉边、郊路和港湾,

情味都今非昔比。

虽有余情,也难追寻,

一日之间,我不知老了几[许]?

你天性的善良、慈爱和轻快,

曾属于我,跟我一起。

我不知道哪一部分多

是你带走的我,

还是我留下的你。

 

【附3】:fang译本-

 君去我已亡;
我心人林莽,
树秃寒风荡,
 难再披翠装。   
  教堂,炉旁,乡间道,小海港,
    情谊几失丧;
    另寻何处访, 
 一日几沧桑。 

至今我心中仍珍藏:
 你那宽厚,童心坦荡,
你那和睦,春风骀旸;
 我都独享,我曾辉煌。

我怎能辨:啥更凄惶-
你的回忆,我的遭抢?

 

【附4】:纪龙天译本-

感受着冬季气息,
萧瑟苍茫,发自内[心]。
行走在林间飘零,
落叶遍野,暗自伤[心]。
生命的一部分已死[去],
随着你的消逝。
教堂、炉边、郊路和港湾,
往昔余情,无从追寻;

珍藏于记忆的,是你的天性,
祥和、慈爱而轻快,曾与我同在。
生命因而充实。
你留下回忆,我随着死[去]。

哪一部分多:是你携走的我,还是我挽留的你?
我不知道,只是—
一夜之间,我不知苍老了几许。


                  -作者简介-

  桑塔亚纳(George Santayana,1863-1952),出生于马德里的西班牙籍美国哲学家,9岁时迁往美国。他毕业于哈佛大学,27至50岁一直在原校任哲学教授;艾略特(T.S.Eliot)、艾肯(Conrad Aiken)和法兰克福特(Felix Frankfurter)等都是十分敬佩他的学生;然而桑塔亚纳非常厌恶经院传统。50岁那年,他继承了一笔遗产,便即辞职去欧洲漫游,先后在伦敦和巴黎各住了一个时期,最终定居于罗马,在该城患胃癌病逝。

    《给W.P.》共四首,原收入1896年的《商籁体及其它诗集》(Sonnets and Other Verses),1970年收入《乔治·桑塔亚纳诗集》(Poems of George Santayana


 


 


 

《致月亮》ADDRESS TO THE MOON【美】N.霍桑

(原诗4步抑扬格,两行一转韵;拙译每行10字,韵律从之。)

How sweet the silver Moon's pale ray,

皎洁的月色,苍白的蟾光,

Falls trembling on the distant bay,

洒落远处海湾,-幽幽晃晃;

 

O'er which the breezes sigh no more,

微风徐徐吹拂,不再嗟叹,

Nor billows lash the sounding shore.

也无阵阵浪涛拍击海岸。

 

Say, do the eyes of those I love,

说吧,当你在高高地飞翔,

Behold thee as thou soar'st above,

我所爱的眼睛是否仰望-

 

Lonely, majestic and serene,

孤寂而端庄,平和而安详,

The calm and placid evening's Queen?

-你这位静谧的夜国女王?

 

Say, if upon thy peaceful breast,

说吧,倘在你娴静的胸脯-

Departed spirits find their rest,

离去的魂灵找到其归宿,

 

For who would wish a fairer home

较之这明净、辉煌的殿堂,

Than in that bright, refulgent dome?

谁还盼有个家更其漂亮?

 
 
【附】:木草堂译本- 

 

  《月亮的寄托

 

纳撒尼尔  (Nathaniel Hawthorne,1804-1864),美国小说家。

 

月亮美丽的皎洁银光,

带着颤抖落在远处的海湾上,

 

阵阵的微风不再叹息,

海岸没有了拍打的巨浪。

 

是否,我深爱的眼睛也在凝望,

在夜空里翱翔,

 

清高,安详与华丽,

你这宁静夜晚的女王?

 

是否,在你安静的胸膛,

故魂找到了他们的床,

 

谁还奢望更好的家,

若有你这光辉灿烂的殿堂?


 
《玫瑰苑》THE ROSARY【奥】赫里克

One ask'd me where the roses grew:

有人问我哪儿长玫瑰花?

 I bade him not go seek,      

 我就叫他别去找啦,

But forthwith bade my Julia show 

我即刻关照我的裘丽雅-

 A bud in either cheek.      

 笑靥萌动含苞两颊。

 

【附1】:木草堂译本- 

 

        《玫瑰园》

人若问玫瑰在何方,

 叫他不必四处寻找,

在我朱丽叶的面庞,

 一边一朵花蕾含笑。

 

【附2】:fang译本-

 

人问哪儿玫瑰花儿长:

 令他莫去枉然寻找忙,

立马请来我的爱登场

 两颊绽开蓓蕾共一双。

 

【附3】:张鹤译本-

问余何处绽玫瑰,
 此处即芳菲;
径需寻我茱莉娅,
 娇靥亦花蕾。


 

《啊,你经过爱情的道路》
 
——但丁〔意大利〕
 
 
啊,你经过爱情的道路,
 
一面等待,一面想看清楚
 
谁的痛苦会像我的那样严重;
 
我求你只听听我的倾诉,
 
然后再行考虑
 
种种痛苦是否都往我身上集中。
 
我的幸福不多,爱情于我无补,
 
但爱情有其崇高之处,
 
使我的生活既甜蜜,又轻松,
 
因为我常听得背后有人把话儿吐:
 
“上帝啊,你有什么高贵之处
 
使人们的心儿如此秀美玲珑?”
 
出自爱情金库的所有英勇行为,
 
在我身上已完全消失,
 
我真是可怜已极,
 
因而一句话也说不出嘴。
 
我很想仿效那些人儿
 
为了害羞,他们隐瞒自己的缺陷
 
而我,表面上喜喜欢欢,
 
内心却是痛苦与哭泣。
 
 
 
世间最美的情诗!【外国版】 - 無為居士 - 聚美齋
 
 
 
《致芳妮》
 
——济慈〔英国〕
 
 
 
我恳求你疼我,爱我!是的,爱!
 
仁慈的爱,决不卖弄,挑逗,
 
专一地,毫不游移的,坦诚的爱,
 
没有任何伪装,透明,纯洁无垢! 
 
啊!但愿你整个属于我,整个!
 
形体,美质,爱的细微的情趣,
 
你的手,你的吻,你那迷人的秋波,
 
温暖,莹白,令人销魂的胸脯——
 
身体,灵魂,为了疼我,全给我,
 
不保留一丝一毫,否则,我就死,
 
或者,做你的可怜的奴隶而活着,
 
茫然忧伤,愁云里,忘却,丢失
 
生活的目标,我的精神味觉
 
变麻木,雄心壮志也从此冷却!
 
 
 
世间最美的情诗!【外国版】 - 無為居士 - 聚美齋
 
 
 
《致》
 
——雪莱〔英国〕
 
 
 
有一个字经常被人亵渎,
 
我不会再来亵渎;
 
有一种感情被人假意鄙薄,
 
你也不会再来鄙薄。
 
有一种希望太似绝望,
 
何须再加提防!
 
你的怜悯之情无人能比,
 
温暖着我的心。
 
我不能给你人们所称的爱情,
 
但不知你能否接受
 
这颗心对你的仰慕之情,
 
连上天也不会拒绝。
 
犹如飞蛾扑向星星,
 
又如黑夜追求黎明。
 
这种思慕之情,
 
早已跳出了人间的苦境!
 
 
 
世间最美的情诗!【外国版】 - 無為居士 - 聚美齋
 
 
 
《我曾经爱过你》
 
——普希金〔俄罗斯〕
 
 
 
我爱过你;爱情,或许还没有
 
在我的心底完全熄灭。
 
但我已不愿再让它打扰你,
 
不愿再引起你丝毫悲切。
 
我曾默默地、无望地爱过你,
 
折磨我的,时而是嫉妒,时而是羞怯。
 
我是那么真诚那么温柔地爱过你,
 
愿上帝赐你别的人也似我这般坚贞似铁。
 

海涅:乘着歌声的翅膀
 
乘着歌声的翅膀,
 
心爱的人,我带你飞翔,
 
向着恒河的原野,
 
那里有最美的地方。
 
一座红花盛开的花园,
 
笼罩着寂静的月光,
 
莲花在那儿等待
 
它们亲密的姑娘。
 
紫罗兰轻笑调情,
 
抬头向星星仰望,
 
玫瑰花把芬芳的童话
 
偷偷地在耳边谈讲。
 
跳过来暗地里倾听
 
是善良聪颖的羚羊,
 
在远的地方喧腾着
 
圣洁的河水的波浪。
 
我们要在那里躺下,
 
在那棕榈树的下边,
 
吸饮爱情和寂静,
 
沉入幸福的梦幻。
 
 
 
世间最美的情诗!【外国版】 - 無為居士 - 聚美齋
 
 
 
《我是怎样的爱你》
 
——勃郎宁夫人〔英国〕
 
 
 
我是怎样地爱你?
 
诉不尽万语千言:
 
我爱你是那样地高深和广远,
 
恰似我的灵魂曾飞到了九天云外,
 
去探索人生的奥妙和神灵的恩典。
 
无论是白昼还是夜晚,
 
我爱你不息,
 
就像供给的食粮每日都不能间断。
 
我纯洁地爱你, 不为奉承吹捧迷惑;
 
我勇敢地爱你, 如同为正义而奋争!
 
爱你,以昔日的剧痛和童年的忠诚,
 
爱你,以眼泪、笑声及全部的生命。
 
要是没有你,我的心就失去了圣洁;
 
要是没有你,我的心就失去了激情。
 
假如上帝愿意,请为我见证:
 
纵然我死去,
 
我的灵魂将爱你更深,更深!
 
 
 
世间最美的情诗!【外国版】 - 無為居士 - 聚美齋
 
 
 
《当你老了》
 
——叶芝〔爱尔兰〕
 
 
 
当你老了,头白了,
 
睡意昏沉,炉火旁打盹,
 
请取下这部诗歌,慢慢读。
 
回想你过去眼神的柔和,
 
回想它们昔日浓重的阴影。
 
多少人爱你青春欢畅的时辰,
 
爱慕你的美丽,假意或真心,
 
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
 
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
 
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
 
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
 
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
 
在一群星星中间隐藏着脸庞。
 
 
 

 世间最美的情诗!【外国版】 - 無為居士 - 聚美齋
 
 
 
《我不能保留你的波浪》
 
——泰戈尔〔印度〕
 
 
 
堤岸对河说:
 
我只能保留你的足印在我心底。
 
黑夜啊,我感到你的美,
 
正如那被爱的女人吹熄了她的灯一样。
 
啊!美人,
 
你要从爱之中去培养你的内在美,
 
不要在镜前去陶醉你的外在美。
 
让死者有永垂不巧的名,
 
让生者有永远不灭的爱。
 
爱是充实的生命,
 
正如盛满了的酒杯。
 
叶儿在恋爱时变成花,
 
花儿在崇拜时变成果。
 
果实啊!你离我多远?
 
花啊!我就藏在你的心里呢!
 
爱情在有限与无限之间搭起了一座桥梁。
 
即使爱只给你带来了哀愁,也信任它。
 
不要把你的心关起来。
 
当我死时,世界呀!
 
请在你的沉默中替我留著:
 
“我已经爱过了”这句话吧!
 
 
 

 世间最美的情诗!【外国版】 - 無為居士 - 聚美齋
 
  
《爱情是一个光明的字》
 
——纪伯伦〔黎巴嫩〕
 
 
 
爱情是一个光明的字,
 
被一支光明的手,
 
写在一张光明的纸上。
 
爱情是情人之间的一层面纱。
 
不肯原谅女人细微过失的男人,
 
永远不会享有她那美好的德性。
 
爱所给予的,只是他自己;
 
爱所取的,也只是取自他自己。
 
爱不占有,也不会为人所占。
 
因为爱身是自足的。
 
情人只拥抱了他们之间的一种东西,
 
而没有真正互相拥抱。
 
留下一点空间,让天风在爱之间舞蹈。
 
彼此相爱,但不要让爱成为束缚。
 
让爱成为灵魂两岸之间流动的海洋。
 
斟满彼此的酒杯,但不要同饮一杯。
 
把你的面包给对方,但不要吃同一个面包。
 
一同唱歌、跳舞、欢乐,但要保有自我。
 
就好像琵琶的弦是分开的,但同奏一首曲子。
 
献出你们的心,但不要把自己的心交给对方保管。
 
要站在一起,但不要挨得太近;
 
因为庙宇的支柱是分开竖立的,
 
橡树和柏树也不在彼此的阴影下生长。
 
 
 
世间最美的情诗!【外国版】 - 無為居士 - 聚美齋
 
 
 
《想和您一起生活》
 
——茨维塔耶娃〔俄罗斯〕
 
 
 
我想和你一起生活
 
在某个小镇,
 
共享无尽的黄昏
 
和绵绵不绝的钟声。
 
在这个小镇的旅店里——
 
古老时钟敲出的微弱响声
 
像时间轻轻滴落。
 
有时候,在黄昏,
 
自顶楼某个房间传来笛声,
 
吹笛者倚著窗牖,
 
而窗口大朵郁金香。
 
此刻你若不爱我,我也不会在意。

 

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
【惜缘情诗】参赛作品25||黄心培——《七夕》
七夕,星空中的鹊桥架起的爱情
中国最美的10首情诗_6
你认为七夕那首诗词最美?
【爱的吟诵 ~ 世间最美的情诗】经典辑
浪漫七夕岂能无诗?最美的七句古诗词醉了天下情痴
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服