打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
什么是翻译的最高境界

    我是学英文的,1982年毕业于上海外国语大学。在学校的四年里,我经受了语言的专业训练,尤其是翻译方面的训练,毕业后又从事了多年的英语交互式翻译和书面翻译,但我还是没有完全悟道翻译的最高境界。

    从事翻译的人都知道,著名翻译家严复曾对翻译做了精辟的论述:“信,达,雅”。信就是对原文要充分理解;达就是把知道的意思用自己的母语表述出来;雅就是不但意思相符,而且还符合中文的习惯用法,同时即有音译,又有意义。这三个字应该是翻译的最高境界了。比较好的例子有:

Boaling ,     保龄球 

computer,      电脑

cocole,        可口可乐

......

   但是,随着信息化社会的到来,人们越来越浮躁,这一点在翻译方面表现得尤为突出,有的为了图快,省事,干脆就按照发音直接翻译过来。比较突出的例子有:

show,  

fans,  粉丝

percent 巴仙

......

   不知道英语的人根本就不知道是什么意思。可悲的是我们的电视等媒体上还大量出现这些不规范的翻译。我们在这方面千万不能学日本,学台湾,学香港和东南亚。

   日本就是为了图快,专门发明了片甲名,直接注音翻译,所以日本人的英语发音非常难听。香港和东南亚等国受了娱乐业的影响,在英翻中的时候也是直接注音就可以,有的甚至用方言注音。在这些地区如果不懂英语,根本看不懂中文报纸,如,40巴仙,你知道是什么意思吗?原来是英语40%的意思。

   尤其是一些文学作品,放着现成的中国成语,谚语不用,非要硬用英文的原意。如“onestone kills two birds”, 中文有现成的“一箭双雕”,又好又贴切。偏偏翻成“一石两鸟”,还算凑合,基本能懂得其意思。再如;“Never too old to learn." 中文有"活到老,学到老",偏要翻成,“没有人老的不能学了”。这里就不一一而举了。我想说的是,翻译是一个复杂的脑力劳动,需要再度创作,尤其是文学作品。我们应该以极端负责的精神,努力达到翻译的最高境界。

          我上外有个同窗同学黄少正就是翻译的高手。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
迷失在翻译之中
Blithe[布莱兹]英文名的中文翻译意思、发音、来源及流行趋势
UC头条:日本人为什么总喜欢说“八格牙路”? 翻译过来, 才知道这话多伤人
高考必备|上海高考英语翻译常用技巧四则,赶快收藏
如何将英文转中文
let 别再翻译成“让”了,这5种意思一定要牢记!
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服