利用汉语语法常识快速提高英语阅读能力
最近,读了北京语言大学出版社出版的李德津、程美珍编著的《外国人实用汉语语法》。突发奇想,把外国人学习汉语语法的方法倒过来学习英语阅读可能会事半功倍。
通过汉语和英语对照的资料,了解我们早就烂熟于心的东西,最主要的是看看老外是如何看待它们,从中找出相通的地方,搭建一个共同的交流平台。
《新概念英语》的编著者亚历山大先生在教材的《致老师和学生》中说:学生要想成为熟练的语言运用者,就必须能够熟练地使用语言单位,而语言单位并不是人们曾经普遍认为的单词,而是句子。学习单词而不考虑它们的作用可能会白白浪费时间,因为单词并不都是同样重要的。
请牢记:人类语言的最基本单位是句子,而不是单词。
学习用老外的方式分析汉语句子,就可以很轻松地掌握分析英语句子的方法。
老外在分析句子时,通常会分成2个部分:主语部分(Subject part)和谓语部分(Predicate part)。
汉语中在分析句子通常还会把修饰名词的部分——定语独立出来。于是就有了“定语+主语”这种形式。
这里有一个很大的陷阱——容易让孩子们误以为,定语和主语是同一个层次的问题。
事实上,定语是指修饰名词的部分。只要有名词的地方就可能会有定语。就可以类推出“定语+宾语”,“定语+表语”这样的形式。我以为,这样的方式非常不好,尤其是对中小学生来说,甚至有害。
很多中国孩子学习了很多年的英语依然没有掌握英语中词类(七年级上学期需要掌握)和基本句型(八年级上学期需要)。
问题就出在,我们把属于词法层次的定语错误地归到句法层次。导致产生“主谓宾定状补”这种奇怪的组合。这会让绝大多数的孩子感觉语法很复杂。
定语是名词的附属部分,只要有名词的地方就可能会出现定语。把定语和被其修饰的名词放在一起作为一个整体看待,会极大简化句子分析的难度。
大家一定要牢记:我们分析句子的目的是为了准确理解句子表达的意思并通过这样的分析指导孩子写出正确的句子。层次过多的分析,会导致孩子们误以为语法很复杂,从而放弃学习语法。反而是得不偿失。
我们要从一开始就告诉孩子:语法是帮助我们正确写句子的好帮手。
在美国1~6年教材中,就已经把语法和写作常识融入到日常教学中。美国孩子并不会感觉语法和写作是很复杂的事情。
主语 | 谓语动词 | 宾语 |
我们 | 学习 | 语法 |
我妹妹 | 学习 | 语法 |
我和孩子 | 学习 | 语法 |
还有一个问题是:由于在一开始,我们就和孩子们约定了,句子分解成2个部分,在实际分析中,就可以忽略谓语部分这个概念,而是直接写出动词和宾语。
主语 | 动词 | 宾语 |
我们 | 学习 | 语法 |
我妹妹 | 学习 | 语法 |
我和孩子 | 学习 | 语法 |
在英语版的资料中,很难找到“Predicate verb(谓语动词)”这个概念。
在英语中,人们并不重视“谓语动词”这个概念。
印欧语系的语言(包括英希拉法德意西俄梵语)中注重的是区分限定动词(Finite verb)和非限定动词(Non-finite verb)。
印欧语系语言有一个非常重要的语法规则——主语和动词在人称和数上必须保持一致。这也就是所谓的“主谓一致”问题——其本质是主语和直接相接的动词的一致。这是分析印欧语系语言(当然包括拉丁语、希腊语和梵语)句子的关键所有。
了解“主谓一致”问题的本质,您就可以迅速读懂英语版的英语语法书,稍加练习也可以轻松读懂英语版的拉丁语、希腊语、梵语、西班牙语、法语、德语、俄语等众多语言的语法资料。
想一想,利用英语版的资料学习拉丁语会是什么样的感受。真的是奇妙无比!
世界语是印欧语系中语法最简单的语言。在英国的小学,已经有人把世界语作为学习其它印欧语系语言的中介。大概了解一些世界语常识,再学习拉丁语、希腊语、梵语这样的古典语言就会轻松很多。
联系客服